Он вдруг представил, как рядом спит Ла Глориоза, голова покоится у него на груди, волосы рассыпались по его лицу.
Но мысль, что нынешний цирк будет происходить день за днем, ужасала. В детстве, живя с родителями, он мечтал, чтобы у них дома царила вот такая веселая семейная кутерьма. Но нет. В Сиэтле у него квартира в тихом сине-белом кондоминиуме с видом на Вашон [265] Вашон – остров в заливе Пьюджет в Сиэтле. – Примечание переводчика.
. Из окна видно, как бейнбриджские паромы пересекают залив Пьюджет. На перилах у подъезда он рассыпал хлебные крошки для чаек и ворон. А однажды видел, как из леса за домами выскочила лиса и потрусила к пляжу. Мирное и спокойное течение его жизни нарушали лишь игры «Сихокс» [266] «Сихокс» – профессиональный хоккейный клуб из Сиэтла. – Примечание переводчика.
. Он не любил даже, чтобы подружки оставались на ночь.
Пазузу глазела на гостей.
Перла сникла под грузом горя, которого, точно знала, не перенесет. Она-то была уверена, что умрет сразу же вслед за своим мужчиной. Но ей придется протянуть еще много одиноких тоскливых лет, кто-то же должен руководить жизнью семьи. Правда, готовить она больше не станет. Стакан с шипучкой застыл в ее руке. Рядом две старухи резались в карты. Ангел обнял Перлу, ласково поцеловал в макушку.
Ла Минни сидела скрестив руки, взгляд устремлен в пустоту. Подойдя, он обнял ее сзади.
– Ты молодец, – сказал он.
– Думаешь, Tio ?
Бедняжка Эль Тигре умчался на работу. В отсутствие бойфренда ей оставался одиночный полет.
– Тебе понравились марьячи?
– Грандиозно.
Она улыбнулась, не глядя на него.
– А где Лало?
– Уехал с сыном. Говорил что-то про какого-то чувака и дело.
– Звучит паршиво.
Они смотрели, как Пазузу, наставив палец на Мэри Лу, что-то наставительно выговаривает.
– Надо идти. – И Шериф Минни поспешила на вызов.
Младший Ангел недоумевал, куда делся Пато, пока не обнаружил его спящим в гостиной на кушетке.
А потом дальше – в комнату Старшего Ангела.
* * *
Вот он, мексиканский Будда, в синих пижамных штанах и спортивных носках. Зато в белой футболке. И не спит. В ногах кровати сидел Дейв, американский кофейный вор.
– Габриэль, – он встал и протянул руку, – привет.
– Дейв, верно?
Они пожали руки.
– Меня прозвали Младшим Ангелом.
– Да, я слышал. И только что узнал о тебе.
Оба с упреком посмотрели на Старшего Ангела.
– Я их самый главный секрет, Дейв.
– Так нечестно, – возразил Старший Ангел. – У нас же своя жизнь, ты понимаешь.
– У меня тоже, – сказал Младший Ангел, несколько встревоженный тем, что c самого начала беседа оставляет оскомину.
Дейв внимательно посмотрел на братьев:
– Возможно, вы – их самая большая драгоценность.
– Хорошо сказал, Дейв. – Голос Старшего Ангела дрогнул.
Он смотрел на них, стоящих в ногах кровати, и напряженно впитывал из воздуха каждую секунду жизни.
Я ведь даже не устал , сообщил он покойной матери.
– Глянь, – Старший Ангел показал на стопку книг у кровати, – Дейв думает, я могу это прочесть.
– Мы тут только что выслушали исповедь, – не обращая внимания на его слова, сообщил Дейв.
– Исповедь?
– Начну читать поскорее, – сказал Старший Ангел.
Младший Ангел перебирал книжки. Томас Мертон, «Семиярусная гора». Бреннан Мэннинг, «Евангелие оборванца» и «Доверие любой ценой». Фредерик Бюхнер, «Духовный путь».
– М-да, легкое чтиво, – хмыкнул он.
– Будь у нас больше времени, я дал бы ему, – кивнул Дейв на Ангела, – почитать и буддийские тексты.
– Дейв хочет, чтобы я обрел веру, – сказал Старший Ангел.
– Полагаю, что уже поздно, – сказал Дейв. – Но попытаться стоит, даже в последний миг.
– Веру во что?
Дейв сел и улыбнулся Старшему Ангелу.
– В Бога, – сказал Старший Ангел.
– Отчасти, – согласился Дейв.
– А как же рак? – чуть резче спросил Младший Ангел.
– Эти книги ты должен завещать своему младшему брату, – посоветовал Дейв.
Часы тикали.
– Видел? – Старший подмигнул Младшему. – Я говорил этому cabron . У меня нет времени на чтение. Всей жизни мне осталось на три слова: сегодня я умру.
– Ты патологически мрачен, Carnal.
– Вот об этом я ему и толкую, – встрял Дейв.
Левая рука у Старшего Ангела вдруг затряслась. Он сунул ее под зад.
Вошла Ла Глориоза со стаканом темно-бурой жидкости.
– Я принесла тебе agua de tamarindo [267] Тамариндовая вода (исп.).
. – Она поставила стакан на тумбочку у кровати.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу