Жара на Манхэттене наконец сп а ла. Дождь молотил изо всех сил минут десять. Завтра Тоби начнет искать другую квартиру – такую, где все работает как следует. Он заслуживает квартиры, в которой все работает как следует. Он посмотрел в окно. Там было его отражение, а за ним, сквозь него виднелись освещенные окна соседнего дома. Прозрачная версия Тоби была наполнена огнями города, окнами, людьми в окнах. В этих окнах было все сразу – надежда, печаль, потеря, торжество, секс и измена. Боль была везде. И секс был везде. Любовь была везде. И смерть была везде. Можно умереть от одиночества, но можно умереть и от оптимизма: он в конце концов раздавит тебя точно так же. Время будет идти вперед, но в блочной Вселенной Тоби сохранилось немного оптимизма. И этот запас останется там навсегда. Тоби смотрел, как в его призрачном теле движутся люди, и чувствовал, что в нем есть место для всех них; что они могут остаться, и он приютит их в себе, и они станут в нем жить. Он стоял с этой мыслью, глядя в окно, – он не знал, как долго. Тут он услышал, что в замке повернулся ключ и заскрипели петли. Он обернулся и увидел, что в дверях стоит Рэйчел.
165 сантиметров. Прим. ред .
По Фаренгейту; соответствует примерно 34 градусам Цельсия. Прим. перев.
Страйк в боулинге – идеальный бросок, когда за один раз игрок выбивает все 10 кеглей. За три страйка подряд начисляется 30 очков. Прим. ред.
Комедийный кинофильм Вуди Аллена про начало, развитие и конец отношений между начинающей певицей Энни Холл и стендап-комиком невротиком Элви Сингером. Еврей Сингер повсюду видит антисемитские заговоры и много лет посещает психоаналитика. Прим. ред.
Примерно 173 сантиметра. Прим. ред .
Сапатисты – мексиканское леворадикальное движение. Идеология движения объединяет традиционные верования майя с либертарным социализмом, анархизмом и марксизмом. Прим. ред.
Колумелла, или колонна носа, – часть перегородки носа между ноздрями. Прим. ред .
Уильям Ослер (1849–1919) – канадский врач, член Лондонского королевского общества, автор множества важных открытий и наблюдений. Прим. ред.
Талес (таллит) – молитвенное облачение в иудаизме в виде особым образом изготовленного покрывала. Прим. ред.
Медиация – в праве способ урегулирования споров на основе добровольного согласия сторон для достижения компромисса. Прим. ред.
Около 178 сантиметров. Прим. ред.
Милф – акроним от английского Mother I'd Like to Fuck («мамочка, которой я бы вдул»), означает взрослую сексуально привлекательную женщину. Прим. ред.
Четырехгранный волчок, с которым дети играют во время Хануки. Прим. ред.
Студенческие братства – объединения студентов мужского пола в университетах США. (Аналогичные организации студенток называются сестринствами.) В братствах культивируется специфическая культура. Часто члены братства живут вместе в сообща снимаемом жилье. Первоначальная идея таких объединений состояла во взаимной поддержке студентов и ведении общественной работы. Но попойки, эпизоды сексуального насилия, дискриминация при приеме в братство и унизительные и иногда опасные вступительные испытания, ритуальные унижения новичков испортили и благой замысел, и репутацию братств. В связи со всем этим некоторые университеты в явном виде запрещают создание братств среди своих студентов. Прим. перев.
Mummenschanz – швейцарский театр масок и мимики, образован в 1972 году. Прим. перев.
У. Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена 2, цитируется по переводу Б. Пастернака. Прим. перев .
В многоэтажных домах Северной Америки часто «отсутствует» тринадцатый этаж – в нумерации этажей после двенадцатого идет сразу четырнадцатый. Прим. перев.
Около 178 сантиметров. Прим. ред.
Офисный жаргон. «Пиэйка» – РА (personal assistant), персональный ассистент, комп-энд-бен – compensation and benefits, зарплата и соцпакет.
Руф – жаргонное название рогипнола, снотворного, которым часто пользуются насильники для одурманивания будущей жертвы. Прим. перев.
Читать дальше