Мультипликационный герой, позднее получивший имя Попай.
Пьеса Джорджа Кауфмана и Марка Коннелли 1921 года.
Британская актриса.
Women Appointed for Volunteer Emergency Service («Женщины на добровольной чрезвычайной службе», англ. ) – женское подразделение резерва ВМС США.
Пьеса британского кинорежиссера, сценариста и продюсера Льюиса Гилберта.
Ingénue (фр.) – наивная; актерское амплуа, наивная девушка.
Метод завершения переговоров с потенциальным клиентом, при котором торговый представитель исходит из предположения, что покупатель уже согласился приобрести товар и осталось только обсудить детали.
Pike Place Market (англ.) – старейший общественный рынок США, находящийся в Сиэтле.
Согласно ирландскому преданию, там, где начинается радуга, спрятан горшок с золотом, который охраняет лепрекон.
Puget Sound (англ.) – система заливов в штате Вашингтон.
Строчка из стихотворения Шарля Бодлера. В переводе Д. Мережковского звучит так: «Голубка моя, умчимся в края, Где все, как и ты, совершенство…».
Барнсторминг – форма развлечения, при которой пилоты-каскадеры выполняли трюки, популярная в Соединенных Штатах в двадцатые годы.
Американская писательница и пионер авиации, первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан.
«Straighten Up and Fly Right» – песня американского певца Нэта Кинга Коула.
Тип сборного полукруглого строения с каркасом из гофрированной стали, который использовался в различных качествах в период Первой и Второй мировых войн.
Огороженное место в церкви (для важного лица и его семьи).
Сорт английского сыра.
Tin town (англ.) – «Оловянный город». Здесь – отсылка к Бирчинли – временной «образцовой деревне», построенной в Верхней долине Деруэнт на северо-востоке Дербишира в Англии для проживания рабочих во время строительства плотины Деруэнт в период с 1902 по 1916 год.
Модная в 1940-е годы прическа, напоминающая букву «V» (знак победы – victory, англ.).
Boxing Day ( англ. ) – праздник, отмечаемый 26 декабря в Великобритании и в ряде стран Британского Содружества наций, в который семья упаковывает остатки праздничного обеда и немудреные подарки в коробки и несет их в подарок больным и неимущим.
92Y – культурный и общественный центр, расположенный на углу 92-й Вест-стрит и Лексингтон-авеню.
Роман Айн Рэнд.
Радиопостановка по стихотворению Джеймса Виткомба Рейли.
Мезуза – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента духсустуса из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы Шма.
Хала – еврейский традиционный праздничный хлеб.
Pearl (англ.) – жемчуг, а также женское имя Перл.
Строчка из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» ( пер. С. Я. Маршака ).
Sarsaparilla (англ.) – газированный безалкогольный напиток, в основном сделанный из корня «Smilax ornata» (sarsaparilla).
Дерево, на котором развешаны синие бутылки. Считается, что бутылочное дерево возникло в девятом веке в западной Африке в королевстве Конго. По преданию, оно отгоняет злых духов.
Сокр. от Prisoner of war – военнопленный (англ.).
Линия, служившая символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.