Моя любимая (нем.).
Дворец Шарлоттенбург ( нем. ).
Мой красивый мальчик (идиш ).
Дрейдл – четырехгранный волчок, с которым, согласно традиции, дети играют во время еврейского праздника Ханука.
Менора – золотой семирожковый подсвечник на семь свечей (семисвечник), который, согласно Библии, находился в Скинии собрания во время Исхода, а затем и в Иерусалимском храме, вплоть до разрушения Второго Храма.
Талит – молитвенное облачение в иудаизме.
Хрустальная ночь, или Ночь разбитых витрин – еврейский погром по всей нацистской Германии, в части Австрии и в Судетской области 9–10 ноября 1938 года.
Размазня (идиш).
Растяпа (идиш) .
Американская актриса.
Пожалуйста (нем.) .
Прошу прощения (нем.).
Сынок (идиш).
Американский фотограф и фотожурналист.
Старик (идиш).
Десять дней между праздниками Рош ха-Шана и Йом Кипур.
Главный номер программы (фр.).
Доброе дело (идиш) .
Французские блины.
Американская актриса.
Прошу прощения (нем.).
«Источник жизни» ( нем.) – организация, основанная в 1935 году по личному указанию рейхсфюрера СС Генриха Гиммлера. Входила в состав Главного управления по вопросам расы и поселения для подготовки молодых «расово чистых» матерей и воспитания «арийских» младенцев.
«Little Boy» и «Fat Man» – кодовые названия для атомных бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки соответственно.
Прошу прощения (нем.).
Нет (нем.).
Дирндль – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов.
Чайный домик, построенный на горе Кельштайн на высоте 1834 м в честь 50-летнего юбилея А. Гитлера.
Да (нем.).
Тринадцать (нем.).
Мать (нем.) .
Из полиции (нем.).
Нет! (нем.)
«Boogie Woogie Bugle Boy» – песня сестер Эндрюс.
Американский певец и актер.
Объединенные организации обслуживания вооруженных сил ( англ. United Service Organizations, USO) – независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США.
Скоростной лимит в 35 миль в час, действовавший на всей территории США с мая 1942 г. по август 1945 г., целью которого была экономия бензина и резины для гражданского использования.
Джерри ( англ. jerry, от german – немец) – прозвище, которое британские солдаты дали немецким во время Второй мировой войны.
Антагонист Пер-Ноэля, французского рождественского фольклорного персонажа, раздающего подарки.
Праздник середины зимы у исторических германских народов.
Прямо, честно (нем.).
Да (нем.).
Старейшее в США учебное заведение, предназначенное для слепых детей.
Я (нем.).
Братьев Гримм (нем.).
The Branch of Hazel (англ.) – сказка братьев Гримм. По сюжету Дева Мария пошла собирать землянику младенцу-Иисусу. Перед ней появилась ехидна, а Мария спряталась за веткой орешника, и это ее спасло. Имя Хейзел в переводе с английского – «орешник».
Знаменитый пассажирский поезд, предназначенный для высших слоев общества. Именитых пассажиров торжественно встречали: на перроне расстилали красную дорожку, далее в зале Билтмор их ждали родные, друзья и почитатели таланта, за что зал получил неофициальное название «Комната поцелуев».
«Metro-Goldwyn-Mayer» – американская компания, специализирующаяся на производстве и прокате кино-и видеопродукции.
Амблиопия, или « ленивый глаз » – это заболевание понижения зрения, при котором один или оба глаза не задействованы в зрительном процессе.
Читать дальше