Лишь пинию у моря
охватит дрожь и страх:
погибнет все, о горе!
Восстав из праха, вскоре
все превратится в прах… [173] Перевод Н. Стефановича.
«Трн» — «Колючка» (чешск.) .
«Сршатец» — «Ершистый» (чешск.) .
На русском языке «Отбой!» впервые появился в 1938 году в сокращенном переводе Ю. Молочковского. Сейчас советские читатели получают роман в полном виде. (Прим. ред.)
Вацлав Вассерман — современный чешский искусствовед, профессор, преподаватель Института кинематографии в Праге.
Черный и желтый — цвета государственного австро-венгерского флага.
Миколаш Алеш (1852—1913) — чешский живописец, известный главным образом как автор работ на темы национальной истории.
Есениус (Ян Есенский) — выдающийся чешский медик XVII века.
В Австро-Венгрии девочки могли сдать экзамен на аттестат зрелости в гимназиях и реальных училищах экстерном; обязательным было прослушивание лишь некоторых курсов.
Ян Эвангелист Пуркине (1787—1869) — выдающийся чешский биолог; ему принадлежат многочисленные и разносторонние исследования в области физиологии, анатомии, эмбриологии и микроскопической анатомии. Открыл ядро яйцевой клетки. Широко известен и своей культурно-просветительской деятельностью.
«Долой сербов!» (нем.)
Имеется в виду оккупация Австрией Боснии и Герцеговины по решению Берлинского конгресса в 1878 году.
«Новобранцы» (нем.) .
Здесь: офицер 4-го австрийского пехотного полка (нем.) .
Политически неблагонадежен (нем.) .
«Май» — поэма Карела Гинека Махи (1810—1836), крупнейшее произведение чешского романтизма.
Франтишек Лаблер (1805—1851) — чешский композитор, писавший духовную музыку.
Пепичек — уменьшительное от Иозеф.
«Манес» — здесь — выставочный зал чешского общества художников в Праге.
Из поэмы Махи «Май».
Чешская национальная песня, ставшая впоследствии гимном.
«Только для военных» (нем.) .
«Солдаты через город шли» (нем.) — солдатская песня.
«Вперед!» (нем.)
О, сладчайший гусиный жир! (нем.)
Иозеф Сватоплук Махар (1864—1942) — известный чешский поэт.
Доссо Досси — итальянский живописец XVI века.
ложись! (нем.)
Бегом марш! (нем.)
На плечо — раз! Отставить! Раз! Раз! Раз! Раз! (нем.)
Соблюдайте порядок (сербохорватск.) .
Налево равняйсь! (нем.)
Назад (сербохорватск.) .
направо (нем.) .
налево (нем.) .
господин (искаж. сербохорватск.) .
Господин вольноопределяющийся (искаж. сербохорватск. и нем.)
прошу вас! (сербохорватск.)
Пожалуйста, прошу вас (сербохорватск.) .
Риека — сербское название порта и города Фиуме (теперь Риека).
Чего раскисли? (искаж. сербохорватск.)
приказ (нем.) .
на молитву (нем.) .
снаряжение (искаж. нем.) .
военная зона, полевая почта четыреста шесть (искаж. нем.) .
Курить разрешается (нем.) .
Красное поле (сербохорватск.) .
прекрасная (сербохорватск.) .
Городская казарма (итал.) .
господин взводный (сербохорватск. и нем.) .
Под ружье! (нем.)
Раз! Два! (нем.)
Стой! Кто идет? (нем.)
В ружье! (нем.)
Вы откуда, господин вольноопределяющийся? (сербохорватск.)
Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, из Праги (сербохорватск.) .
Читать дальше