Теория перевода поэтических произведений рассматривает перевод не как отдельный раздел лингвистики, не как особый род деятельности в сфере языкознания, а как специфическую форму литературного творчества, как своего рода искусство. Конечно, поиски эквивалентов реалий языка перевода имеют важное значение в деятельности переводчика, хотя задание его этим не исчерпывается. Творческие поиски будущего переводчика В.Высоцкого нельзя сводить к практическому применению сравнительной грамматики и стилистики. Ведь критическая оценка влияния поэтических произведений В.Высоцкого на жизненную проблематику среды переводчика, выбор чёткой интерпретационной позиции, перенесение художественной действительности оригинала и его стилистических особенностей в новую культурную среду — все эти элементы относятся уже к искусству.
Конечно, из утверджения, что перевод — это искусство, ни в коей мере не следует, что он своей проблематикой целиком ассоциируется с другими видами искусства. Если мы утверждаем, что перевод — это искусство, то только для подтверждения того, что художественный поэтический перевод подлежит законам искусства, а не науки, как утверждает лингвистическая теория перевода. К тому же каждый род творчества имеет свою специфику, свои законы.
Подход к переводу как роду искусства происходит из разноплановости поэтического творчества В.Высоцкого и вызван тем, что поэт в своём творчестве использовал богатейшие средства художественного изображения.
Творчество В.Высоцкого характерно, в первую очередь, ёмкостью и глубиной содержания — он почти всегда хочет сказать больше того, что говорит. Он наводит слушателя, зрителя или читателя на обобщения и сопоставления, непосредственно им не сформулированные; возбуждает мысли, иногда — только догадки о дальнейшей судьбе изображённых персонажей, об отношении автора-исполнителя к ним, а также к своей теме в целом; вызывает потребность договорить или додумать умышленно недоговоренное.
В этом и заключается трудность перевода произведений В.Высоцкого. В этом заключается и его неповторимость, непосредственность передачи мыслей, никогда не устаревающая свежесть творческой мысли.
Поэтическое и песенное творчество В.Высоцкого характеризуется чёткой структурой содержания каждого произведения в отдельности. Она заложена в самом произведении, т. к. в нём могут сосуществовать два и больше содержательных плана, которые себя взаимно не исключают, а, наоборот, нередко развиваются параллельно, иногда расходятся в диаметрально противоположные стороны, иногда прерываются и заменяются одноплановым рассказом, однозначностью.
Воспроизведение многоплановости поэтических произведений В.Высоцкого играет решающую роль в практическом задании перевода и является принципиальным вопросом теории перевода произведений поэта.
Основные требования к переводу — это воссоздание содержания и духа песен и стихов В. Высоцкого, воплощение средствами языка перевода того, что выражено средствами индивидуального языка В.Высоцкого.
Поэтому сопоставление элементов одного и другого языка может проводиться на основе совокупности выраженного ими содержания, другими словами, на основе семантической или смысловой совокупности отдельных элементов.
Тонкости, адекватности перевода будущий переводчик должен уделять очень много внимания. Необходимо достичь творческой полноценности, т. е. исчерпывающей передачи содержания оригинала и полноценной функционально-стилистической и эмоциональной соответствености ему.
Более того, переводя В.Высоцкого, будущий переводчик должен подходить к своему заданию как к творческому процессу; он должен владеть в совершенстве и языком оригинала, и языком перевода; он должен переводить не букву или слово, а дух поэтического произведения; он должен решить альтернативу «точность» — «верность», отдав предпочтение последней; он должен осознать, что вольность перевода может превратиться в произвольность, т. е. творческая свобода превратится в произвол.
Ведь вольность перевода рождается не творческим вдохновением переводчика, а его литературной и лексической беспомощностью, когда он не умеет точно передать текст и подтекст автора, прикрываясь лозунгом вольности перевода.
Точность перевода поэтических произведений, написанных, исполненных и проверенных в концертном зале, не имеет ничего общего с так называемым буквализмом или калькированным переводом, т. е. последовательным формалистическим копированием слов и выражений. В результате этого может возникнуть перевод, не соответствующий духу оригинала, несмотря на кажущуюся текстуальную идентичность.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу