Механический перевод В.Высоцкого, без творческого волнения и внутреннего переживания может привести к тому, что переводчик выполнит только адекватное воспроизведение формальных особенностей оригинала. Буквализм приводит к беспомощной точности, исключающей всякое мастерство, всякую художественность.
Художественный перевод должен отображать художественную правду оригинала, точно передавая его идейно-содержательную систему и творчески воспроизводя художественную и национальную своеобразность.
Будущий переводчик В.Высоцкого должен не просто копировать условный словесный знак оригинала, он должен воспроизвести объективную реальность, скрытую в тексте оригинала, сего содержательным образным богатством.
Будущий переводчик должен решать и общие проблемы перевода, которые возникают из многоплановости большинства поэтических произведений В.Высоцкого. В частности, одна из этих задач находится в тесной зависимости от семантической структуры поэтического текста В.Высоцкого и почти всегда характеризуется совмещением или чередованием прямой и аллегорической речи, т. е. одноплановой и двуплановой.
В поэтических произведениях В.Высоцкого мы можем наблюдать неразрывное слияние двух значений слова — прямого (номинативного) и переносно-аллегорического, которые находятся во взаимной зависимости.
Чтобы воспроизвести такую аллегоричность произведений В. Высоцкого, будущий переводчик должен передать всю систему стилистических особенностей оригинала в их функциональной направленности.
Вполне возможно, что одной из самых сложных, но исключительно интересных творческих проблем перевода является передача индивидуальных стилистических особенностей оригинала В.Высоцкого. Ведь у него можно наблюдать своё собственное видение мира и только для него характерные средства изображения.
Будущий переводчик должен уметь отличить все индивидуальные элементы от стандартных, традиционных и передать их соответственными средствами своего языка.
Мы умышленно делаем ударение на том, что язык перевода должен быть своим, т. е. родным языком переводчика, что обеспечит его глубокое знание и чувство языка, совершенное владение им. Последнее требование поможет переводчику овладеть законами поэтики, в частности, законами ритмо-мелодики. Ведь специфика поэтического жанра вызывает необходимость передать не только содержание, но и ритмо-мелодическую и композиционно-структурную сторону поэтичесикх произведений В.Высоцкого.
Будущий переводчик только тогда сможет выполнить свою миссию, если перевод будет творческим, если переводчик мобилизует все находящиеся в его распоряжении средства изображения, чтобы достичь максимального художественного эффекта в переводимом тексте.
Будущий переводчик должен учесть следующие элементы: точное сохранение соответственности содержания и формы, а также самые тонкие нюансы стиля поэтических произведений В.Высоцкого, их национального колорита, адекватности, архитектоники каждого произведения; использование с этой целью всего спектра языковых ресурсов; употребление единого, специфического умственно-эмоционального процесса перевода на материале обоих языков.
Задание воспроизведения специфики оригинального текста средствами перевода имеет особое значение ещё и потому, что прямого соответствия значений двух языков часто не существует, что переносное использование того или иного слова с определённым номинативным значением — непривычно, а во многих конкретных контекстуальнных случаях вообще невозможно, что в разных языках нередко расходятся нормы сочетаемости слов и т. п.
Несмотря на это, все трудности, с которыми придётся встретиться переводчику В.Высоцкого, не могут быть утверждением того, что так называемый принцип непереводимости имеет под собой твёрдую научную основу. В его основу положено мнение, по которому особенности каждого языка и выражаются, и обуславливаются специфическими особенностями мышления, мировосприятия народа, говорящего на этом языке, его особенным внутренним «видением мира», неприступным и непонятным другим народам.
Самым важным подходом должен быть принцип переводимости и принцип недопущения буквализма при переводе. Хотя в своей практике переводчик и встречается с непереводимыми элементами, они не должны останавливать его, т. к. функцию целостности всегда можно передать средствами другого языка с учетом нюансов художественного творчества. Проблема переводимости в этом случае сводится к вопросу о степени схожести оригинала и перевода, как максимально возможного теоретически, так и реально возможного в конкретных условиях осуществления процесса перевода.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу