Владимир Высоцкий - Песни и стихи. Том 2

Здесь есть возможность читать онлайн «Владимир Высоцкий - Песни и стихи. Том 2» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Нью-Йорк, Год выпуска: 1983, Издательство: Литературное зарубежье, Жанр: Современная проза, Биографии и Мемуары, song_poetry, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Песни и стихи. Том 2: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Песни и стихи. Том 2»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ни один русский поэт не пользовался при жизни такой популярностью и всеобщей любовью, как Владимир Высоцкий. Нет ничего удивительного в том, что при жизни поэта на его родине не было напечатано почти ничего. Но власти были не в силах прекратить распространение записей его песен, они скрыто мстили ему, запрещая любые публикации поэта, отказывая ему в членстве Союза писателей.
В настоящий том входят песни и стихи, не вошедшие в первый том, высказывания В. Высоцкого о своих песнях и о себе, прозаические произведения, а также ценные материалы, относящиеся к его жизни и творчеству.
После выхода из печати первого тома книги «Песни и стихи» мы получили из России много новых текстовых материалов. Дружественно откликнулись также и почитатели творчества В. Высоцкого, находящиеся на Западе. К сожалению, нам не удалось получить доступ к архивам В. Высоцкого. Поэтому издательство «Литературное Зарубежье» было вынуждено при подготовке второго тома опять воспользоваться стенограммами текстов его песен и стихов.

Песни и стихи. Том 2 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Песни и стихи. Том 2», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Механический перевод В.Высоцкого, без творческого волнения и внутреннего переживания может привести к тому, что переводчик выполнит только адекватное воспроизведение формальных особенностей оригинала. Буквализм приводит к беспомощной точности, исключающей всякое мастерство, всякую художественность.

Художественный перевод должен отображать художественную правду оригинала, точно передавая его идейно-содержательную систему и творчески воспроизводя художественную и национальную своеобразность.

Будущий переводчик В.Высоцкого должен не просто копировать условный словесный знак оригинала, он должен воспроизвести объективную реальность, скрытую в тексте оригинала, сего содержательным образным богатством.

Будущий переводчик должен решать и общие проблемы перевода, которые возникают из многоплановости большинства поэтических произведений В.Высоцкого. В частности, одна из этих задач находится в тесной зависимости от семантической структуры поэтического текста В.Высоцкого и почти всегда характеризуется совмещением или чередованием прямой и аллегорической речи, т. е. одноплановой и двуплановой.

В поэтических произведениях В.Высоцкого мы можем наблюдать неразрывное слияние двух значений слова — прямого (номинативного) и переносно-аллегорического, которые находятся во взаимной зависимости.

Чтобы воспроизвести такую аллегоричность произведений В. Высоцкого, будущий переводчик должен передать всю систему стилистических особенностей оригинала в их функциональной направленности.

Вполне возможно, что одной из самых сложных, но исключительно интересных творческих проблем перевода является передача индивидуальных стилистических особенностей оригинала В.Высоцкого. Ведь у него можно наблюдать своё собственное видение мира и только для него характерные средства изображения.

Будущий переводчик должен уметь отличить все индивидуальные элементы от стандартных, традиционных и передать их соответственными средствами своего языка.

Мы умышленно делаем ударение на том, что язык перевода должен быть своим, т. е. родным языком переводчика, что обеспечит его глубокое знание и чувство языка, совершенное владение им. Последнее требование поможет переводчику овладеть законами поэтики, в частности, законами ритмо-мелодики. Ведь специфика поэтического жанра вызывает необходимость передать не только содержание, но и ритмо-мелодическую и композиционно-структурную сторону поэтичесикх произведений В.Высоцкого.

Будущий переводчик только тогда сможет выполнить свою миссию, если перевод будет творческим, если переводчик мобилизует все находящиеся в его распоряжении средства изображения, чтобы достичь максимального художественного эффекта в переводимом тексте.

Будущий переводчик должен учесть следующие элементы: точное сохранение соответственности содержания и формы, а также самые тонкие нюансы стиля поэтических произведений В.Высоцкого, их национального колорита, адекватности, архитектоники каждого произведения; использование с этой целью всего спектра языковых ресурсов; употребление единого, специфического умственно-эмоционального процесса перевода на материале обоих языков.

Задание воспроизведения специфики оригинального текста средствами перевода имеет особое значение ещё и потому, что прямого соответствия значений двух языков часто не существует, что переносное использование того или иного слова с определённым номинативным значением — непривычно, а во многих конкретных контекстуальнных случаях вообще невозможно, что в разных языках нередко расходятся нормы сочетаемости слов и т. п.

Несмотря на это, все трудности, с которыми придётся встретиться переводчику В.Высоцкого, не могут быть утверждением того, что так называемый принцип непереводимости имеет под собой твёрдую научную основу. В его основу положено мнение, по которому особенности каждого языка и выражаются, и обуславливаются специфическими особенностями мышления, мировосприятия народа, говорящего на этом языке, его особенным внутренним «видением мира», неприступным и непонятным другим народам.

Самым важным подходом должен быть принцип переводимости и принцип недопущения буквализма при переводе. Хотя в своей практике переводчик и встречается с непереводимыми элементами, они не должны останавливать его, т. к. функцию целостности всегда можно передать средствами другого языка с учетом нюансов художественного творчества. Проблема переводимости в этом случае сводится к вопросу о степени схожести оригинала и перевода, как максимально возможного теоретически, так и реально возможного в конкретных условиях осуществления процесса перевода.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Песни и стихи. Том 2»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Песни и стихи. Том 2» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Песни и стихи. Том 2»

Обсуждение, отзывы о книге «Песни и стихи. Том 2» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x