Владимир Высоцкий - Песни и стихи. Том 2

Здесь есть возможность читать онлайн «Владимир Высоцкий - Песни и стихи. Том 2» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Нью-Йорк, Год выпуска: 1983, Издательство: Литературное зарубежье, Жанр: Современная проза, Биографии и Мемуары, song_poetry, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Песни и стихи. Том 2: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Песни и стихи. Том 2»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ни один русский поэт не пользовался при жизни такой популярностью и всеобщей любовью, как Владимир Высоцкий. Нет ничего удивительного в том, что при жизни поэта на его родине не было напечатано почти ничего. Но власти были не в силах прекратить распространение записей его песен, они скрыто мстили ему, запрещая любые публикации поэта, отказывая ему в членстве Союза писателей.
В настоящий том входят песни и стихи, не вошедшие в первый том, высказывания В. Высоцкого о своих песнях и о себе, прозаические произведения, а также ценные материалы, относящиеся к его жизни и творчеству.
После выхода из печати первого тома книги «Песни и стихи» мы получили из России много новых текстовых материалов. Дружественно откликнулись также и почитатели творчества В. Высоцкого, находящиеся на Западе. К сожалению, нам не удалось получить доступ к архивам В. Высоцкого. Поэтому издательство «Литературное Зарубежье» было вынуждено при подготовке второго тома опять воспользоваться стенограммами текстов его песен и стихов.

Песни и стихи. Том 2 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Песни и стихи. Том 2», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Если утверждение о непереводимости В. Высоцкого можно считать сугубо ошибочным, то это же можно сказать и о противоположном утверждении о возможности достижения полной эквивалентности или о безусловной адекватности перевода произведений поэта на другие языки. Скорее всего, переводчику нужно будет найти золотую середину между теорией и практикой переводов произведений В.Высоцкого. Отсюда вытекает невозможность и нереальность каких-либо стандартных решений проблем перевода. Конечно, проблема переводимости сводится к вопросу о степени схожести оригинала и перевода, как максимально возможного в теории, так и реально достижимого в конкретных условиях осуществления процесса перевода.

Теория перевода немыслима без органического соединения лингвистических и литературоведческих методов. Искусство перевода может превратиться в настоящий дилетантизм, если переводчик будет пользоваться только эстетическими нормами перевода, пренебрегая языком оригинала. Специфика перевода как творчества и одновременно лингвистического труда ставит перед переводчиком требование первостепенной важности — глубочайшее знание языка перевода и безукоризненное владение языком оригинала. При чём для переводчика важно знание не только литературного, но и различных аспектов живого разговорного языка — в первую очередь, территориальных, исторических и стилистических его разновидностей. Более того, переводчик должен владеть языком оригинала и языком перевода во всём богатстве и сопоставлении их лексических, синтаксических и стилистических средств.

Для практики перевода необходима солидная лингвистическая основа, знание закономерностей, связей и противоречий, существующих между языками оригинала и перевода.

То же самое касается и теории перевода, которая основывается на двуязычной лексикографии и является составной частью комплекса лингвистических дисциплин, имеет большое научное значение, т. к. она по своей сути и является ничем иным, как научно обоснованным сравнением и сопоставлением выразительных систем двух языков, которое может производиться в разных планах, в разных соотношениях и с разной целью.

Громадное значение имеет также составной анализ переводов, который может быть положен в основу разработки всей совокупности переводческих приёмов и одновременно внести нужные коррективы в теорию и практику двуязыковой лексикографии, а также лечь в основу построения сравнительной лексикографии, грамматик и стилистик языка оригинала и перевода.

Нужно надеяться, что поэтические произведения В.Высоцкого в ближайшем будущем найдут своего переводчика на английский и другие языки мира. А удача в этом начинании, несомненно, расширит круг любителей и почитателей огромного таланта поэта.

Борис Берест

ВВысоцкий БОкуджава и ЮЛюбимов Из архива ТекАрт КОММЕНТАРИИ - фото 28

В.Высоцкий, Б.Окуджава и Ю.Любимов

Из архива Тек-Арт

КОММЕНТАРИИ

Подготавливая комментарии к этой книге, мы учитывали увеличивающийся интерес к творчеству Владимира Высоцкого среди славистов и представителей первой й второй волн эмиграции. Поэтому часть комментариев, возможно, представляет меньше интереса для тех, кто живёт в России или недавно её покинул, но окажет большую помощь читателю на Западе, мало знакомому с языком, событиями и деятелями русской литературы и искусства 60-70-х годов.

Стр. 8. ЧЕРЕЗ ДЕСЯТЬ ЛЕТ ВСЁ ТАК ЖЕ

Хотя содержание этой песни не связано с сюжетом песни «Москва-Одесса», Высоцкий на концерте в Торонто назвал её второй серией этой песни и спел несколько отрывков, вошедших в изменённом виде в текст песни «Через десять лет всё так же».

Стр. И. МОНА ЛИЗА

Возможно, что эта песня является одной из цикла «Любовь в разные эпохи» («А ну, отдай мой каменный топор», «Как-то вечером патриции…», «Сто сарацинов я убил во славу ей…»). Другое название этой песни — «Любовь в эпоху Возрождения».

Стр. 13. ЖИЛ Я СЛАВНО В ПЕРВОЙ ТРЕТИ

Это вариант песни, которая в несколько сокращённом и изменённом виде была напета В.Высоцким на пластинке «Натянутый канат» (Фирма «Полидор», Франция) в 1977 году. Другой вариант см. в т. 1.

Стр. 16. ГРУСТЬ МОЯ, ТОСКА МОЯ

По утверждению лиц, близко стоящих к В.Высоцкому, это была одна из последних его песен, написанных перед смертью.

Стр. 17. ВОТ ЭТО ДА…

Песня написана для фильма «Бегство мистера Мак-Кинли» по одноименной повести Леонида Леонова (Л.Леонов, Соб. соч., Москва, 1962, т. 8) Другие песни этого цикла: «Погода славная…», «Мистерия хиппи» («Рвём, и не найти концов…»), «Манекены», «Баллада об уходе в рай», «Песня футбольной команды „Медведи"» («Вот твой билет, вот твой вагон…»), «Баллада об оружии» («По миру люди маленькие носятся…»), «Грустная песня» («Кто-то плод захотел…», в другом варианте — «Кто-то высмотрел плод…»), а также «Баллада о Кокильоне» («Жил-был учитель скромный Кокильон…»). Эти песни вошли в первый том нашего издания.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Песни и стихи. Том 2»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Песни и стихи. Том 2» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Песни и стихи. Том 2»

Обсуждение, отзывы о книге «Песни и стихи. Том 2» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x