Если утверждение о непереводимости В. Высоцкого можно считать сугубо ошибочным, то это же можно сказать и о противоположном утверждении о возможности достижения полной эквивалентности или о безусловной адекватности перевода произведений поэта на другие языки. Скорее всего, переводчику нужно будет найти золотую середину между теорией и практикой переводов произведений В.Высоцкого. Отсюда вытекает невозможность и нереальность каких-либо стандартных решений проблем перевода. Конечно, проблема переводимости сводится к вопросу о степени схожести оригинала и перевода, как максимально возможного в теории, так и реально достижимого в конкретных условиях осуществления процесса перевода.
Теория перевода немыслима без органического соединения лингвистических и литературоведческих методов. Искусство перевода может превратиться в настоящий дилетантизм, если переводчик будет пользоваться только эстетическими нормами перевода, пренебрегая языком оригинала. Специфика перевода как творчества и одновременно лингвистического труда ставит перед переводчиком требование первостепенной важности — глубочайшее знание языка перевода и безукоризненное владение языком оригинала. При чём для переводчика важно знание не только литературного, но и различных аспектов живого разговорного языка — в первую очередь, территориальных, исторических и стилистических его разновидностей. Более того, переводчик должен владеть языком оригинала и языком перевода во всём богатстве и сопоставлении их лексических, синтаксических и стилистических средств.
Для практики перевода необходима солидная лингвистическая основа, знание закономерностей, связей и противоречий, существующих между языками оригинала и перевода.
То же самое касается и теории перевода, которая основывается на двуязычной лексикографии и является составной частью комплекса лингвистических дисциплин, имеет большое научное значение, т. к. она по своей сути и является ничем иным, как научно обоснованным сравнением и сопоставлением выразительных систем двух языков, которое может производиться в разных планах, в разных соотношениях и с разной целью.
Громадное значение имеет также составной анализ переводов, который может быть положен в основу разработки всей совокупности переводческих приёмов и одновременно внести нужные коррективы в теорию и практику двуязыковой лексикографии, а также лечь в основу построения сравнительной лексикографии, грамматик и стилистик языка оригинала и перевода.
Нужно надеяться, что поэтические произведения В.Высоцкого в ближайшем будущем найдут своего переводчика на английский и другие языки мира. А удача в этом начинании, несомненно, расширит круг любителей и почитателей огромного таланта поэта.
Борис Берест
В.Высоцкий, Б.Окуджава и Ю.Любимов
Из архива Тек-Арт
Подготавливая комментарии к этой книге, мы учитывали увеличивающийся интерес к творчеству Владимира Высоцкого среди славистов и представителей первой й второй волн эмиграции. Поэтому часть комментариев, возможно, представляет меньше интереса для тех, кто живёт в России или недавно её покинул, но окажет большую помощь читателю на Западе, мало знакомому с языком, событиями и деятелями русской литературы и искусства 60-70-х годов.
Стр. 8. ЧЕРЕЗ ДЕСЯТЬ ЛЕТ ВСЁ ТАК ЖЕ
Хотя содержание этой песни не связано с сюжетом песни «Москва-Одесса», Высоцкий на концерте в Торонто назвал её второй серией этой песни и спел несколько отрывков, вошедших в изменённом виде в текст песни «Через десять лет всё так же».
Стр. И. МОНА ЛИЗА
Возможно, что эта песня является одной из цикла «Любовь в разные эпохи» («А ну, отдай мой каменный топор», «Как-то вечером патриции…», «Сто сарацинов я убил во славу ей…»). Другое название этой песни — «Любовь в эпоху Возрождения».
Стр. 13. ЖИЛ Я СЛАВНО В ПЕРВОЙ ТРЕТИ
Это вариант песни, которая в несколько сокращённом и изменённом виде была напета В.Высоцким на пластинке «Натянутый канат» (Фирма «Полидор», Франция) в 1977 году. Другой вариант см. в т. 1.
Стр. 16. ГРУСТЬ МОЯ, ТОСКА МОЯ
По утверждению лиц, близко стоящих к В.Высоцкому, это была одна из последних его песен, написанных перед смертью.
Стр. 17. ВОТ ЭТО ДА…
Песня написана для фильма «Бегство мистера Мак-Кинли» по одноименной повести Леонида Леонова (Л.Леонов, Соб. соч., Москва, 1962, т. 8) Другие песни этого цикла: «Погода славная…», «Мистерия хиппи» («Рвём, и не найти концов…»), «Манекены», «Баллада об уходе в рай», «Песня футбольной команды „Медведи"» («Вот твой билет, вот твой вагон…»), «Баллада об оружии» («По миру люди маленькие носятся…»), «Грустная песня» («Кто-то плод захотел…», в другом варианте — «Кто-то высмотрел плод…»), а также «Баллада о Кокильоне» («Жил-был учитель скромный Кокильон…»). Эти песни вошли в первый том нашего издания.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу