Мальчик понимает, что отец больше не вернётся. Раз уж дýхи решили его забрать, то звать на помощь не имеет смысла. Да и звать некого — стойбище далеко. Теперь Тынэ-нкэй становится старшим мужчиной в семье. Ещё слыша смех с моря, он поворачивается и, немного сгорбившись, бредёт в сторону стойбища. Он несёт тяжёлую весть…
Ветер сдувает с ног, сбивает с дороги, мальчик часто падает, поэтому теряет верное направление. Спустя время Тынэ-нкэй понимает, что заблудился. Он не волнуется до того момента, пока какой-то злой дух, мелкий пакостник, не крадёт его лыжи. Кухлянка больше не спасает от холода. Тынэ-нкэй замерзает и не может идти дальше. У него кончаются силы, ноги не слушаются. Когда он в очередной раз падает, то решает больше не подниматься.
Темнеет, стихает ветер, показываются звёзды. Тынэ-нкэю становится теплее оттого, что возникает безразличие к дальнейшей жизни. И тут он слышит задорный собачий лай.
Тынэ-нкэй кричит…
Находит его мать, Гитиннэвыт. Когда собаки добегают к яранге [5] Яранга — переносное жилище некоторых народов Севера, покрытое шкурами.
, Тынэ-нкэй сам встаёт, топчется, не решаясь войти. Мать заводит его в чоттагин [6] Чоттагин — хозяйственная, холодная часть яранги.
, снимает камлейку, кухлянку, развязывает торбаса. Тынэ-нкэй залезает в полог [7] Полог — жилая часть яранги, внутренний шатёр.
и только тут не выдерживает, начинает рыдать.
А потом у него поднимается жар. Мальчик мечется под шкурами, стонет, время от времени кричит, зовёт отца…
…Он стоит на льдине вместе со всеми. Сильные, коренастые мужчины, находящиеся рядом, слегка раздвигаются, уступая место в кругу Тынэ-нкэю. Кто-то даёт ему гарпун и объясняет, куда направлять. Мальчик становится спиной к центру круга и выставляет перед собой своё новое оружие.
— Правильно, Тынэ-нкэй, — говорит ему отец. — Смерть придёт с моря. Но ты не должен её бояться. Ты должен её презирать. Плюнь в ту сторону. Вот так, молодец. А теперь смейся вместе со всеми.
Хохот охотников нарастает. Тынэ-нкэю кажется, будто смех живой, будто тянет он многочисленные руки во все стороны, вверх, всё дальше и дальше. Охотники тоже становятся огромными, их смеющиеся лица с суровыми глазами будто вытесаны из камня и льда, их хохот громоподобен. Тынэ-нкэй понимает, что смерть совсем не страшна, когда рядом с тобой отец и другие великаны.
Вот стоит Выкван, один из лучших зверобоев на всём побережье. У него три жены и восемь детей, мясо в его яранге никогда не переводится. Чуть поодаль — Тэгрыгын, гроза эскимосов. На его руке от кисти до локтя негде ставить отметины [8] Чукотские воины татуировали на руках точки по количеству убитых врагов.
.
— Нет, рано тебе уходить в другой мир, — слышит Тынэ-нкэй чей-то голос. Ты выздоровеешь и станешь великим охотником. Ты крепкий мальчик, и твой сын будет крепким. Ты назовёшь его Омрын [9] Омрын (чукотск.) — крепыш.
. А твоё время ещё не пришло. Вставай, уходи отсюда. Тебе ещё не пора…
— Кто это? — спрашивает Тынэ-нкэй.
— Вставай… не пора…
Слева с винтовкой наперевес улыбается ему красноармеец Тэюттин, его каменное лицо приближается к самому уху:
— Вставай, вставай, Мохов, — говорит Тэюттин, — немца колоть пора!
…Обер-лейтенанту Краузе определённо не везёт. Мало того, что по настоянию дяди, фанатичного вояки, две недели назад его вытащили из родного Потсдама и отправили на восток. Так ещё все эти четырнадцать дней на фронте его доканывает взбесившийся желудок. К тому же эту чёртову горстку русских никак не удаётся уничтожить. Да и солдаты ему достались — грубая и наглая деревенщина. Они не приучены воевать, они умеют только пить и орать свои баварские песенки.
Вот и сегодня рано утром его будят шум и суматоха. Обер-лейтенант останавливает пробегающего мимо унтер-фельдфебеля:
— Что происходит?
— Господин обер-лейтенант, русские…
— Что — русские?
— Они смеются…
Дизайн обложки: Елена Козачук
Электронная вёрстка: Александр Оберемок
Страницы автора в сети:
https://vk.com/club104765290
Автор благодарит Николая Мурашова («docking the mad dog») за помощь в создании электронной книги.
ePub book UUID: f41fbba0-aa99-11ea-8b6e-0800200c9a66
Кухлянка — верхняя меховая рубаха народов Севера.
Камлейка — промысловая одежда из кишок морских животных или ткани у народов Аляски и северо-востока Сибири.
Читать дальше