Искреннюю благодарность я выражаю господину доктору Петеру Гумеру, господину доктору Вальтеру Маношеку и всем сотрудникам документального архива австрийского Сопротивления за предоставленные мне консультации в вопросах новейшей истории.
Я еще раз благодарю господина Рудольфа Аугштайна, редактора журнала «Шпигель», за разрешение использовать в моей книге информацию и отрывки из статей, которые были напечатаны в «Шпигеле». Речь в данном случае идет о статьях «Кто может жить? Кто должен умереть?» (№ 16/1990) и «В преддверии смерти» (№ 16/1994), а также об отрывке из еще не опубликованной книги Марка Доуи «Борьба за печень» [157] Книга и ее название не переведены на русский язык. — Прим. пер.
(№ 16ff./1990).
Глубокую благодарность я выражаю господину Губертусу Чернину, редактору журнала «Профиль», за предоставленную мне возможность использовать материалы об альтернативной медицине, о нечистоплотной гонке за первое место в рейтингах программ, которая разворачивается на телевидении, о бомбах в почтовых конвертах, об австрийской государственной полиции и движении правых радикалов в Австрии, напечатанные на страницах «Профиля».
Господин Клаус Г. Гипфль создал потрясающий документальный фильм «Душа Сараево», господин Эгон Гумер снял захватывающий телевизионный фильм «Burn-out». Оба режиссера немедленно выразили свое согласие на мою просьбу разрешить мне включить отдельные сцены и диалоги из их фильмов в этот роман. Сердечная благодарность им за их великодушие.
Господин доктор Урс Гесс-Одони любезно предоставил мне информацию о районе Беллерив в Люцерне. Судья по семейным делам фрау доктор Клаудиа Матцка-Лешенбергер, господин доктор Антон Шмид из адвокатуры по защите прав детей и юношества, господин магистр Вернер Годаи и господин профессор доктор Виктор Пикль из адвокатуры по защите прав больных города Вены с неизменным дружелюбием и терпением консультировали меня в юридических и медико-юридических вопросах, а также по имеющимся законодательным актам. Им всем я выражаю свою искреннюю признательность.
Поезд, весна 1996
Йоханнес Марио Зиммель
От этих глаз светятся любовью мои глаза,
Смех тает на губах… (фр.)
Когда он меня обнимает
И что-то шепчет мне,
Я вижу жизнь в розовом свете… (фр.)
Очень, очень шикарно… (фр.)
Все та же старая история —
борьба за любовь и славу.
Вопрос в том — успех или смерть…
Пока существует мир,
он всегда будет приветствовать влюбленных (англ.)
Хофбург — бывший императорский дворец в Вене. — Прим. пер.
Название рыночной площади. — Прим. пер.
He тревожься, будь счастлив… (англ.)
Темный лес зовет меня,
Но должен я слово держать
И долгие мили пройти,
Прежде чем заснуть (нем.)
И что за поганое место (англ.)
Хельденплац — Площадь героев. — Прим. пер.
Бургтор — ворота бывшей крепости. — Прим. пер.
Великолепно, совершенно великолепно (англ.)
Приключение и преступление (англ.)
Нецензурная брань (англ.)
Заткнись! (англ.)
Сукин сын (англ.)
Ради Христа (англ.)
Тогда давайте убираться к черту отсюда. Чего тут стоять на такой проклятой жаре и болтать о всякой ерунде (англ.)
Sweetheart — дорогая, любимая, возлюбленная (англ.)
Ну и что? (англ.)
Любовная история (англ.)
Мы, конечно, сделали бы трансплантацию, но его сердце пока не в лучшем состоянии, мы должны подождать. Вы и мы должны принять это, пожалуйста, поймите (англ.)
Burn-out — выжигать, сжигать (англ.)
Напрашиваетесь на комплимент (англ.)
Потерпевший крушение в жизни, потерявший все (англ.)
Золотые девочки и лихие мальчики
Все превратятся в пепел, и развеется их прах (англ.)
Перевод неполный: язык сильно искажен, австрийское просторечие плюс венский диалект. — Прим. пер.
Читать дальше