След паническото бягство, ден трети.
В късните часове на сутринта влакът на цирк „Братя Нески“ спира на съседния коловоз. Шерифът и гаровите чиновници се връщат и поздравяват управителя по начин, от който човек може да реши, че е най-малкото кралска особа. Минават заедно през терена и завършват срещата със сърдечни ръкостискания и гръмък смях.
Когато хората на „Братя Нески“ започват да преместват животните и оборудването на „Братя Бензини“ в палатките и в своя влак, дори и най-отчаяните оптимисти сред нас повече не могат да отричат очевидното.
Чичо Ал е офейкал. Всички ние, до един, сме безработни.
Мисли, Якоб. Мисли!
Разполагаме с достатъчно пари, за да се махнем оттук, но каква полза, когато няма къде да отидем? Очакваме дете. Трябва ни план. Трябва да си намеря работа.
Отивам до града, влизам в пощата и се обаждам на Дийн Уилкинс. Боях се, че няма да си спомни кой съм, но в гласа му прозвучава облекчение, че най-после може да разбере нещо за мен. Казва, че често се е чудил къде съм отишъл, дали съм добре и между другото, какво съм правил през последните три месеца и половина.
Поемам дълбоко дъх и още докато си мисля колко трудно ще е да му обясня всичко, думите започват да се изливат от устата ми. Избликват навън, борейки се за преднина, и понякога излизат така накъсани, че трябва да се върна назад и да започна да говоря за друга част от преживелиците си. Когато най-после млъквам, Дийн Уилкинс остава безмълвен толкова дълго, че се питам дали връзката не е прекъснала.
— Дийн Уилкинс? Там ли сте? — питам, отдалечавам слушалката от ухото си и я поглеждам. За момент ми се приисква да я ударя в стената, но се въздържам, понеже началничката на пощата ме вижда. Всъщност се взира в мен с трескава възбуда, защото внимателно е слушала всяка дума. Обръщам се към стената и отново вдигам слушалката към ухото си.
Дийн Уилкинс прочиства гърло, запъва се за миг и после казва, че да, разбира се, мога да се върна в колежа и да положа изпитите си.
Когато се връщам на терена, заварвам Роузи застанала на известно разстояние от менажерията заедно с управителя на „Братя Нески“, шерифа и един гаров чиновник. Затичвам се към тях.
— Какво, по дяволите, става тук? — питам, спирайки до рамото на Роузи.
Шерифът се обръща към мен.
— Вие ли сте управителят на този цирк?
— Не.
— Тогава не ви влиза в работата.
— Това е моят слон, следователно ми влиза в работата.
— Това животно е част от движимото имущество на цирк „Братя Бензини“ и като шериф съм упълномощен от името на…
— Как ли пък не е, по дяволите. Тя е моя.
Наоколо започва да се събира тълпа, състояща се главно от бивши работници от „Братя Бензини“. Шерифът и гаровият чиновник нервно се споглеждат.
Грег излиза напред. Очите ни се срещат. А после той се обръща към шерифа:
— Вярно е. Наистина е негова. Той е прекупвач на слонове. Пътуваше с нас, но слонът е негов.
— В такъв случай предполагам, че можете да го докажете.
Лицето ми пламва. Грег е вперил поглед в шерифа с неприкрита враждебност. След няколко мига започва да скърца със зъби.
— В такъв случай — заявява шерифът и се усмихва със стиснати устни — моля, оставете ни да продължим работата си.
Извръщам се рязко към управителя на „Братя Нески“ и виждам как очите му се разширяват от изненада.
— Повярвайте ми, не я искате — казвам. — Тъпа е като галош. Аз мога да я накарам да направи някои работи, но вие няма да изкопчите от нея и най-малкото нещо.
Веждите му се повдигат.
— Моля?
— Хайде, накарайте я да направи нещо — подканвам го.
Той се втренчва в мен така, като че ли са ми поникнали рога.
— Сериозно говоря — продължавам да го убеждавам. — Нали имате човек за слонове? Опитайте се да я накарате да направи нещо. Тя е съвсем безполезна, страшно е глупава.
Той ме гледа още една секунда. После обръща глава.
— Дик! — излайва. — Накарай я да направи нещо.
Напред излиза мъж със слонски остен в ръка.
Поглеждам Роузи право в очите. Моля те, Роузи. Разбери какво става. Моля те!
— Как се казва? — пита Дик и ми хвърля поглед през рамо.
— Гъртруд.
Той се извръща към Роузи.
— Гъртруд, ела при мен. Ела при мен веднага! — гласът му е висок и остър.
Роузи издишва и започва да полюшва хобота си.
— Гъртруд, ела при мен веднага! — повтаря той.
Роузи примигва, прокарва хобот по земята и после спира. Завива върха на хобота и бутва с крака си към него малко пръст. После го премята нагоре, разпръсквайки събраната пръст по гърба си и върху хората около нея. Неколцина от тълпата се разсмиват.
Читать дальше