А пока… исходит день, и начинается самое интересное. Я засыпаю, и несказанный вибрирующий поток уносит меня под всё тот же усталый и вечный речитатив «Снэпа» – какого какого ну какого цвета любовь… Всегда так запредельно, минорно вступает женский голос, и в звуках этих что-то абсолютно непреложное, бессмертное… Если вмёрзнуть в них и смотреть сквозь широко закрытые веки вперёд, да, только вперёд, то всё наносное пролетит, умчится, всё отойдёт назад, и вот опять этот припев – какого какого ну какого цвета любовь, и только только впереди впереди в чёрном переди – мой ответ… И я радостно всматриваюсь сквозь оболочку образов, в рваную череду явлений – и знаю – да, я знаю точно: цвет Любви вовсе не красный, он всегда разный – он такой, каким хотим и чувствуем его мы, и да будет так… Но что-то – что?! – всё время остаётся недосказанным, и розовое – розовое?! – почему-то всегда становится красным… и вот опять этот припев, и вон ещё один поворот и опять этот припев – какого какого ну какого цвета любовь… И я мчусь – я лечу – я парю – на красный…
Мой ответ – там, за поворотом.
Москва, 2003–2005
Марка ликёра; бутылка раздвоена на чёрную и белую половины.
Eclipse (англ.) – солнечное затмение.
Имеется в виду дефолт августа 1998 г.
Герой романа В. Набокова «Лолита».
Владелец сети престижных московских ресторанов.
Марка коньяка.
Марка виски.
Cutter (англ.) – в мясопереработке, машина для измельчения сырья и смешивания его с добавками и специями для получения однородной массы.
В мясной промышленности, чан для ошпаривания и обезволошивания свиных туш.
Сильва, Хозе – американский психолог, автор широко известных книг по организации и психологии торговли.
Юнг, Карл Густав – автор исследований о психологических типах личности.
Миро, Жоан – знаменитый каталонский художник-модернист, автор картины «Чёрный квадрат», перекликающейся с полотном Малевича.
Girls just want to have fun (англ.) – слова из популярной песни: «Девушки просто любят весело проводить время». Далее, однако, следует: «And boys, they want to have sex» («А мальчики хотят только секса»).
Точнее: «Вы прошумели мимо меня, как ветвь, полная цветов и листьев» (цитата из романа Ю. Олеши «Зависть»).
Устойчивая мыслеформа, коллективно-бессознательное представление о каком-либо процессе или явлении, якобы определяющее его движение или развитие.
Венедикт Ерофеев – знаменитый русский писатель. В поэме «Москва – Петушки» выступил как превосходный знаток и певец похмельных состояний.
Она… очень сообразительная и быстрая, и вообще – самая красивая русская девчонка. Береги её, большой мальчик (англ.).
Намёк на интонационные особенности аргентинского варианта испанского языка, которые, очевидно, не вполне поддаются герою, так как аргентинцем за соотечественника он всё же не принимается.
Ух красавица, красавица… какая-то вот только очень молоденькая… Сколько лет ей? Пятнадцать?!… Да ты с ума сошёл! На год всего старше моей дочки… Но… как ты можешь вообще с таким ребёнком?! (исп.).
Дело в том, что… рядом с этой девочкой я чувствую себя её ровесником… вот потому-то она со мной и дружит (англ.).
Хорошо ли тебе спалось? (англ.)
А где у неё грудь? (англ.)
Герцогиня Йоркская, героиня модных журналов, конопатая и полная, свою внешнюю неприглядность компенсирующая искромётной непосредственностью.
…Ещё ребёнок… У тебя будет много других друзей… Сейчас ты это, может быть, принимаешь всерьёз, но… (англ.).
Та стройная девчонка с попугаем (англ.).
Trimming (англ.) – в мясопереработке, обрезки мяса, жира, хрящей и кожи, использующиеся как второсортное сырьё.
Август Стриндберг – шведский писатель и драматург.
Сравнительная степень от слывлый , то есть известный, знатный (от слыть).
На Сириусе есть дети (исп.).
Примите наши поздравления! Вы победитель! (англ.) – формулировка, часто использующаяся многими сайтами в Интернете.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу