Кабрера приблизился к проволочной двери и вошел на теннисный корт. Он осторожно пробрался между разбросанными мячами, остановился возле сетки и стал сверлить меня многозначительным взглядом выпускника полицейской академии, не пропустившего ни одного семинара. Я все еще стоял на коленях с пистолетом в руке, покрытой кровью Кроуфорда. Кабрера поднял руки, успокаивая меня, поняв по выражению моего лица и позе, что я был готов собственной грудью защитить мертвеца.
Знал ли он, подходя ко мне, что я возьму на себя ответственность за смерть Кроуфорда? Дело Кроуфорда не погибнет, и карнавалы в Костасоль будут продолжаться, наполняя небо лепестками живых цветов и воздушными шарами, пока сообщества, спаянные преступлением и виной, будут оберегать свой дивный сон наяву.
Costa del Sol (исп.) – Солнечный Берег.
La Linea (исп.) – Линия.
Въезд запрещен (исп.).
Родриго Диас де Бивар (ок. 1043-1099), прозванный Сид Кампеадор, – кастильский рыцарь, герой реконкисты.
Estrella de Mar (исп.) – Морская звезда.
Pueblo (исп.) – городок.
«Ар-деко» – декоративный стиль, характеризующийся яркими красками и геометрическими формами, был распространен в 1920-1930-е гг.
«Школа шарма» – процветавшая в Великобритании в 1950-е гг. школа подготовки звезд кино и телевидения, основанная кинопродюсером Дж. Артуром Рэнком.
Расстройство биоритмов из-за перелета через несколько часовых поясов.
Южный Даунс – возвышенность на юго-западе Англии.
Паоло Солери (р. 1919) – американский дизайнер и архитектор итальянского происхождения, создавший в штате Аризона Аркосанти – своеобразный «город будущего».
Эдвард Хоппер (1882-1967) – известный американский художник, представитель «магического реализма».
Эффект трехмерного изображения – доел, «обман глаза» (фр.).
Автор упоминает известные артистические кварталы.
Коктейль из текилы, апельсинового ликера и лаймового или лимонного сока; обычно подается в стаканах с подсоленными краями.
Коктейль из рома с кокосовым кремом и ананасовым соком.
«Фестиваль Британии» (Британская юбилейная выставка) – проходившая в 1951-1952 гг. демонстрация культурных достижений Великобритании; приуроченная к столетнему юбилею подобной выставки в царствование королевы Виктории.
Том Стоппард (р. 1937) – видный английский драматург, прославившийся пьесой «Розенкранц и Гильндерстерн мертвы» (1966).
Богнор-Риджис – живописный город в Англии, в графстве Сассекс.
«Испано-Сюиза» – автомобильная фирма, пик популярности которой пришелся на 1910-1920-е гг.
Торки – приморский курорт с минеральными водами в Англии, в графстве Девоншир.
Домашнее хозяйство, домашняя обстановка, семья (фр.).
Свенгали – зловещий гипнотизер, подчиняющий себе свои жертвы, – по имени героя романа английского писателя Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).
Того (исп.) – бык.
Привидение-плакальщица в ирландской и шотландской мифологии, чей крик предвещает смерть в доме.
Домовуха, бытовуха (исп.).
Солнцезащитный козырек (фр.).
Женщина-тореадор (исп.).
Гарольд Пинтер (р. 1930) – британский драматург-абсурдист, мастер т. н. «комедии угрозы» с детективными элементами.
Джон Пол Гетти (1932-2003) – американский миллиардер-затворник и видный филантроп.
Ист-Энд – промышленный и портовый район Лондона.
Суп из морепродуктов (фр.).
Эрик Сати (1866-1925) – влиятельный французский композитор.
Рихард фон Крафт-Эбинг (1840-1902) – немецкий психиатр, одним из первых исследовал сексуальные патологии.
Мауриц Корнелис Эшер (1898-1971) – голландский художник и график, тяготевший к загадочным и алогичным сюжетам.
«Возвышение и падение города Махагонии» (1930) – опера Курта Вайля (либретто Бертольда Брехта).
Читать дальше