• Пожаловаться

Andrei Makine: Dreams Of My Russian Summers

Здесь есть возможность читать онлайн «Andrei Makine: Dreams Of My Russian Summers» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Andrei Makine Dreams Of My Russian Summers

Dreams Of My Russian Summers: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dreams Of My Russian Summers»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

In an era when everything is an event, and nothing just happens naturally, it's hard not to be suspicious of the a novel that is the first ever to win both the Prix Goncourt and the Prix Medicis, by a Russian émigré who has been compared to Nabokov, Pasternak, and Proust. Add in the fact, repeated in the novel, though apparently true, that after being turned away by French publishers, the author pretended to be only the translator of the novel, and that it was then published, and you've got a book that can't possibly live up to the hype that precedes it. Makine, who fled the Soviet Union in 1987 when he was thirty, tells the semi-autobiographical tale of a young man who, along with his sister, spends summers in Siberia with his French grandmother, Charlotte Lemonnier. Trapped there after the death of her Russian husband, Charlotte shares a world of memory with the children, memory of France prior to WWII. In the intensely paranoid world of Soviet Communism, Charlotte 's very Frenchness is deeply suspicious to her neighbors and the authorities. The boy grows up loving his grandmother and the idyllic world she summons, but torn between this Francophilia and a youngster's need to conform and embrace his Russian side. In his mind, the Russian aspect of his character comes to represent a kind of barbarism and a capacity for brutality, while the French aspect represents a gauzy humanism and a love of beauty. It is this sense that shows him that it is right for the Soviets to fear their Frenchness: I became aware of a disconcerting truth: to harbor this distant past within oneself, to let one's soul live in this legendary Atlantis, was not guiltless. No, it was well and truly a challenge, a provocation in the eyes of those who lived in the present. Here in the West, it is blithely assumed that humanism and the good reside exclusively in the souls of progressives. For Makine, and his narrator, precisely the opposite is true; in the East, at that time, it was necessary to look backwards to find values and a culture which exalted human being, while the progressives of the Soviet Union did all they could to extinguish them. Memory is so personal that it's not too surprising that Makine's narrative sometimes seems overly diffuse and obscure. He lays on the Proust and Nabokov parallels a tad too heavily at times-a few less references to cork-lined rooms and moths wouldn't hurt; we get the message. And I'm sufficiently Francophobic to find it amusing, rather than touching, that someone recalls France with such a golden glow. But the lyricism of the writing, some memorable images, and the way the story implicates the tragedy of 20th Century Russia earn the book a qualified recommendation.

Andrei Makine: другие книги автора


Кто написал Dreams Of My Russian Summers? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Dreams Of My Russian Summers — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dreams Of My Russian Summers», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

When it came down to it, the revolution had achieved only one innovation in that quiet corner of Saranza. The church, which was situated at one end of the courtyard, had had its cupola removed. They had also taken out the iconostasis and installed in its place a great square of white silk – the screen made up of curtains commandeered from one of the bourgeois apartments in the "decadent" block. The Barricade cinema was ready to welcome its first audience…

Yes, our grandmother was a woman who could happily converse with Gavrilych, a woman who was opposed to all the campaigns and who had one day referred to our cinema, with a wink, as "that decapitated church." Then we had caught a glimpse of the soaring silhouette of a gilded onion and a cross, rising up above the squat edifice, whose past was unknown to us.

Far more than her clothes or her physique, it was these little touches that revealed to us that she was different. As for the French language, we basically regarded it as our family dialect. After all, every family has its little verbal whims, its tics of language, and its nicknames that never cross the threshold of the house – its private slang.

The image of our grandmother was woven from these anodyne peculiarities – eccentricities in the eyes of some people, excesses to others. That was up to the day when we discovered that a little pebble covered in rust could cause tears to glisten on her eyelashes and that French, our domestic patois, could – through the magic of its sounds – snatch from the dark and tumultuous waters a fantastical city that was slowly returning to life.

And from being a lady with obscure, non-Russian origins, Charlotte was transformed that evening into a messenger from an Atlantis, engulfed by time.

3

Neuilly-sur-Seine was composed of a dozen log cabins. Real izbas, with roofs covered in slender laths, silvered by the rigors of winter, with windows set in prettily carved wooden frames and hedges with washing hung out to dry on them. Young women carried full pails on yokes that spilled a few drops on the dust of the main street. Men loaded heavy sacks of corn onto a wagon. A slow herd streamed idly toward the cowshed. We heard the heavy sound of their bells and the hoarse crowing of a cock. The agreeable smell of a wood fire – the smell of supper almost ready – hung in the air.

For our grandmother had indeed said to us one day, when speaking of her birthplace, "Oh! At that time Neuilly was just a village…"

She had said it in French, but we only knew Russian villages. And a village in Russia is inevitably a ring of izbas; indeed the very word in Russian, derevnya, comes from derevo – a tree, wood. The confusion persisted, despite the clarifications that Charlotte's stories would later bring. At the name " Neuilly " we had immediate visions of the village with its wooden houses, its herd, and its cockerel. And when, the following summer, Charlotte spoke to us for the first time about a certain Marcel Proust – "By the way, we used to see him playing tennis at Neuilly, on the boulevard Bineau" – we pictured the dandy with big languorous eyes (she had shown us his photo) there among the izbas!

Beneath the fragile patina of our French words Russian reality often showed through. The president of the Republic was bound to have something Stalinesque about him in the portrait sketched by our imagination. Neuilly was peopled with kolkhozniks. And the slow emergence of Paris from the waters evoked a very Russian emotion – that of fleeting relief after one more historic cataclysm; the joy of having finished a war, of having survived murderous repressions. We wandered along its streets, which were still wet, covered with sand and mud. The inhabitants were piling furniture and clothes outside their doors to let them dry – as Russians do, after a winter they had been beginning to think would never end.

And then, when Paris was resplendent once more in the fresh spring air, whose scent we guessed intuitively, there was a fairy-tale train, drawn by a garlanded engine slowing down and coming to a halt at the gates of the city, before the pavilion at Ranelagh station.

A young man wearing a simple military tunic stepped down from the railway carriage, walking on the purple cloth spread at his feet. He was accompanied by a woman, also very young, in a white dress with a feather boa. An older man, in formal attire, with a magnificent mustache and a fine blue ribbon on his breast, emerged from an impressive gathering grouped under the portico of the pavilion and advanced toward the couple. The gentle breeze caressed the orchids and the amaranths that decorated the pillars and stirred the feather on the young woman's white velvet hat. The two men shook hands.

The master of Atlantis resurgent, President Félix Faure, was welcoming the tsar of all the Russias, Nicholas II, and his wife.

It was the imperial couple, escorted by the elite of the Republic, who were our guides through Paris… Several years later we learned the true chronology of this glorious visit. Nicholas and Alexandra had not come in the spring of 1910, after the flood, but in October 1896, that is to say well before the rebirth of our French Atlantis. But this real sequence hardly mattered. For us only the chronology of our grandmother's long stories counted: one day, in their legendary time, Paris arose from the waters; the sun shone, and at once we heard the still distant cry of the imperial train. This sequence of events seemed just as legitimate to us as the appearance of Proust among the peasants of Neuilly.

Charlotte's narrow balcony hovered in the aromatic breeze of the plain, at the outer limit of a sleeping town, cut off from the world by the eternal silence of the steppes. Each evening resembled an alchemist's legendary vessel, in which an astonishing transmutation of the past took place. To us the elements of this magic were no less mysterious than the components of the philosophers' stone. Charlotte unfolded an old newspaper, brought it close to her lamp with its turquoise shade, and proclaimed for us the menu for the banquet given in honor of the Russian sovereigns when they arrived at Cherbourg:

Soup

Bisque of shrimps

CassolettesPompadour

Loire trout braised in Sauternes

Fillet of salt lamb with cèpes

Vine quails à la Lucullus

Poulardes du Mans Cambacérès

Sorbets in Muscat de Lunel

Punch à la romaine

Roast bartavels and ortolans, garnished with truffles

Pâté de joie gras of Nancy

Salad

Asparagus spears with sauce mousseline

Ice cream "Success"

Dessert

How could we decipher these cabbalistic formulae? "Bartavels and ortolans!" "Vine quails à la Lucullus "! Our grandmother, under-standingly, tried to find equivalents, citing the very rudimentary produce that was still to be found in Saranza's shops. Enthralled, we savored these imaginary dishes, enhanced by the misty chill of the ocean (Cherbourg!), but already it was time to set off again in pursuit of the tsar.

Like him, entering the Elysée Palace, we were startled by the spectacle of all the black suits that fell motionless at his approach – just think, more than two hundred senators and three hundred deputies! (Who, according to our own chronology, had only a few days previously been traveling to their session by boat…) Our grandmother's voice, which was always calm and a little dreamy, became tinged at that moment with a slight dramatic tremor: "You see, two worlds found themselves face to face. (Look at this photo. It's a pity the newspaper has been folded for so long…) Yes, the tsar, an absolute monarch, and the representatives of the French people! The representatives of democracy…"

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dreams Of My Russian Summers»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dreams Of My Russian Summers» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dreams Of My Russian Summers»

Обсуждение, отзывы о книге «Dreams Of My Russian Summers» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.