Left Bank — один із дорогих арт-ресторанів у районі Ґрінвіч-Віллидж.
Tiffany amp; Co — транснаціональна ювелірна компанія.
На верхівках професійної техніки для приготування еспресо та капучино фірми Elektra srl зазвичай розміщені хромовані фігурки орлів.
Little Italy — район на Мангеттені, яскравий приклад кварталу, в якому мешкають переважно вихідці з Італії.
SoHo (англ. South of Houston Street — на південь від Г’юстон-стрит) — один із районів Мангеттену, популярний серед туристів.
Columbia University — приватний університет, розташований на Мангеттені, один із найпрестижніших закладів у світі.
Index Medicus — бібліографічна база даних біологічних та біомедичних наук, що переважно складається зі статей у наукових журналах.
Diagnostic and Statistic Manual of Mental Disorders (DSM) — посібник із діагностики та статистики психічних хвороб. Містить реєстр, аналогічний Міжнародному класифікатору хвороб (МКХ).
Buddy Hackett (1924−2003) — американський актор та комедіант.
Americana — колишня назва готелю «Шератон», що розташований у Нью-Йорку поблизу Таймз-сквер.
Memorial Day — національне свято США. Відзначається в останній понеділок травня.
Betty Wynns — ім’я співзвучне з фразою Bet he wins — «закладаюся, він переможе».
Цитату приписують коментаторові Ґрентленду Райсу (1880−1954).
85 миль на годину ≈ 137 км/год.
Hell’s Kitchen — один із тамтешніх кварталів, що дістав свою назву через високий рівень злочинності.
Penny, nickel — повсякденна назва американських монет номіналом в 1 і 5 центів.
Ханой — столиця В’єтнаму.
Паддок — відгороджений майданчик, приєднаний до стаєнь та призначений для утримання коней на відкритому просторі.
Гандикапер — людина, яка порівнює різних по силі коней на перегонах та призначає для сильніших спеціальні тягарі для зрівняння шансів.
Brandy Alexander — коктейль із вершками на основі коньяку та шоколадного лікеру.
Guys and Dolls (1950) — мюзикл Френка Луссера, сюжет якого розгортається навколо трьох азартних гравців та кінних перегонів.
Camptown Races — популярна менестрельна пісня Стівена Фостера, написана в 1850 р.
Casting couch — поняття, що описує одержання вищої посади, ролі тощо через сексуальний зв’язок із керівником.
My Heart Belongs to Daddy — пісня з мюзиклу «Залиште це мені!» (1938). В оригіналі її співала актриса Мері Мартін, виконуючи стриптиз.
Thorazine — заспокійливий засіб.
Sandman — містичний персонаж фольклору народів Північної Європи, який сипле дітям в очі чарівний пісок, що навіює сон.
Thanksgiving Day — популярне і традиційне свято в США, яке символізує кінець жнив. Відзначається в четвертий четвер листопада.
Що й треба було довести (лат.).
Home economics — предмет в американських школах, схожий на уроки праці в Україні, але з ширшою тематикою, яка стосується також взаємин між людьми, у сім’ї та соціальному середовищі.
Чирлідинг (англ. Cheerleading) — один із видів спорту, поєднання елементів шоу, акробатики, танцю тощо. Передбачає підтримку команд під час змагань, а також розважання глядачів.
«Похмурою наукою» (Dismal Science) економіку назвав шотландський філософ, письменник та історик вікторіанської епохи Томас Карлайл (1795−1881). Тогочасні економісти стверджували, що трудову пропозицію повинні регулювати ринкові сили, а не правлячий клас, натомість Карлайл не підтримував нові демократичні ідеї та був расистом.
Джинкс (англ. Jinx) — у фольклорі та забобонах — прокляття, людина або предмет, що несе лиху долю.
≈ 145 км/год.
Думаю, отже, існую (лат.).
≈ 3,7 кг.
Імовірно, мається на увазі вірш американської поетеси Дороті Паркер (1893−1967) «Резюме»: Леза болючі / Всохли річки / Від кислоти плями / Від таблеток корчі / Стволи незаконні / Петля ненадійна / Газ пахне гидотно / Поживи ще спокійно.
Librium — лікарський препарат, транквілізатор.
Цитати з відомого монологу Гамлета «Бути чи не бути». Подано в перекладі Григорія Кочура.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу