У цьому не було нічого аж такого дивного, як сподівалася Матильда, й нічого аж надто сексуального. Їй було сумно, коли вона дивилася на люстру й відчувала, як знайома тепла хвиля піднімається в ній. Могло здатися, що в лесбіянки мав би бути неабиякий досвід, та насправді Лотто був кращий. О Господи! Він у всьому був кращий за всіх. Він занапастив її цим сексом. От до чого все оце? Тут явно не буде другого акту, в цій їхній маленькій альковній п’єсі, просто тупо повториться перший акт, персонажі поміняються місцями, нічого хвилюючого, дурний фінал, та й насправді їй важко було сказати, що такого особливого вона відчувала, тицяючись обличчям у тілеса іншої жінки. Вона діждалася, поки оргазм спалахне в неї в лобі, й посміхнулася приватному детективові, коли та нарешті виборсалась із простирадл.
— Це було… — почала Матильда, та детектив перебила її.
— Облиште, я зрозуміла. Чітко та ясно. Вам не подобаються дівчата.
— Ну, не так, щоб… — сказала Матильда.
— Брехня, — сказала дівчина. Вона струснула своїм темним волоссям і воно розпушилося, як шапка гриба. — Але це навіть на краще. Тепер ми можемо бути подругами.
Матильда сіла, дивлячись на дівчину, яка знову надівала бюстгальтер.
— За винятком моєї зовиці, боюсь, у мене ніколи не було справжніх подруг.
— Усі ваші друзі — чоловіки?
Минуло чимало часу, перш ніж Матильда змогла сказати:
— Ні.
Дівчина дивилася на неї якусь хвилину, потім нахилилася до неї і по-материнськи поцілувала в лоб.
Їй зателефонував агент Лотто. Уже час, нагадав він із тремтінням у голосі, знову братися до справ. Кілька разів він уже отримував від неї порцію солодкої отрути.
Вона так довго мовчала, що він перепитав:
— Алло? Алло?
Велика частина її хотіла забути ці п’єси, залишити їх у минулому й дивитися вперед, у невідомість.
Та вона притримала телефон біля вуха. Озирнулася. У цьому будинку не було Лотто ні на його боці ліжка, ні в його кабінеті на горищі. Ні серед одягу в шафах. Ні в їхній першій підземній квартирі — кілька тижнів тому вона виявила, що заглядає в її цокольне вікно, де було видно тільки чужий фіолетовий диван і мопса, який стрибав на ручку дверей. Її чоловік не під’їжджав до будинку, хоча вона завжди була напоготові, прислухаючись. У них не було дітей, його обличчя не буде проглядатися на їхніх маленьких личках.
Не було ні раю, ні пекла; вона не бачила його ані на хмарі, ані в ямі з полум’ям, ані в полях асфоделій після того, як його тіло покинуло її. Єдине місце, де Лотто ще можна було побачити, — це його робота. Диво, можливість узяти душу і вставити її повністю в іншу людину, нехай усього на кілька годин. Усі ті п’єси були частинками Лотто, які разом були чимось цілим.
Тому вона попросила агента надіслати їй перелік того, що вона мусить зробити. Ніхто не забуде Ланселота Саттервайта. Ані його п’єс. Ані найменшої частинки його в його роботі.
Вісім місяців по тому, як вона стала вдовою, майже день у день Матильда все ще відчувала поштовхи в землі там, де вона ступала.
Вона вилізла з таксі на темну міську вулицю. У своїй сріблястій сукні, зовсім схудла, з вибіленим волоссям і хлопчачою стрижкою, вона була схожа на амазонку. На зап’ястя вона начепила дзвіночки.
Вона хотіла, щоб вони чули, як вона йде.
— О Боже! — скрикнула Даніка, коли Матильда відчинила двері й увійшла в квартиру, віддаючи пальто служниці. — Без сумніву вдівство достобіса личить тобі. Господи, та ти тільки поглянь на себе.
Даніка ніколи не була вродливою, але зараз вона старалася це надолужити помаранчевим відтінком шкіри, уколами ботоксу, заняттями йогою. Її плоть була такою тонкою, що видно було найтонші ребра там, де вони сходилися й кріпилися до грудини. Вартість її намиста дорівнювала річній зарплаті менеджера середньої ланки. Матильді ніколи не подобалися рубіни. Висушені краплі крові, відполіровані до блиску, думала вона.
— О, — сказала Матильда, — дякую. — Вона дозволила своїй візаві ритуально цьомнути повітря біля своєї щоки.
Даніка сказала:
— Боже. Якби я точно знала, що коли овдовію, виглядатиму так, як ти, то я годувала б Чоллі одним беконом.
— Які страшні речі ти говориш, — сказала Матильда.
Чорні очі Даніки зволожилися, й вона сказала:
— О, вибач, мені так шкода. Я хотіла пожартувати. Боже, яка я дурна. Завжди щось мелю. Я пила багато мартіні й нічого не їла, щоб влізти в оцю сукню. Матильдо, вибач. Я ідіотка. Не плач.
— Я не плачу, — відповіла Матильда, підійшла до Чоллі, взяла в нього з рук склянку й випила весь джин. Вона поклала на рояль подарунок для Даніки — шовковий шарф Hermès, який Антуанетта — ну так, насправді то була Саллі — прислала їй на день народження кілька років тому, й він так і лежав у яскравій помаранчевій коробці.
Читать дальше