– Чашечку кофе для начала?
– Да, пожалуйста.
Изящным движением Рейчел наполнила чашку Джереми до краев.
– Не хотите ли попробовать на завтрак наше фирменное блюдо? От него все в восторге.
– А что это?
– Омлет «Каролина».
– Хорошо, с удовольствием попробую, – сказал Джереми. Он понятия не имел, что представлял собой омлет «Каролина», но в животе у него было пусто, и он съел бы что угодно.
– Как насчет кукурузной каши с печеньем?
– Отлично.
– Вот и хорошо, через несколько минут я вам все принесу. Не скучайте тут без меня.
Джереми с наслаждением принялся за кофе, просматривая вчерашнюю газету. Он прочитал все четыре страницы, включая большую статью на первой полосе, посвященную некой Джуди Робертс – жительнице Бун-Крика, отметившей свой столетний юбилей. Там же, на первой полосе, была помещена и фотография: персонал дома престарелых преподносит долгожительнице торт с большой зажженной свечой, а виновница торжества лежит в это время на кровати с совершенно безучастным видом.
Заскучав, Джереми стал смотреть в окно, удивляясь, зачем ему вообще потребовалось читать местную газету. На улице стоял автомат, где можно было купить что-нибудь поинтереснее – вроде «Ю-эс-эй тудэй», – и Джереми уже полез в карман за мелочью, как вдруг за его столик, прямо напротив него, уселся человек в полицейской форме. Вид у него был вызывающий: опускаясь, на стул, он даже не снял зеркальные темные очки, которые, впрочем, давным-давно вышли из моды – наверное, уже лет двадцать назад. Под рубашкой у этого парня явно имелись мощные бицепсы, а рука его лежала на кобуре с пистолетом. Изо рта у него торчала зубочистка, которую он постоянно передвигал из одного уголка губ в другой. Он ничего не говорил и лишь в упор смотрел на Джереми, предоставив тому возможность разглядывать собственное отражение в его очках.
Должно быть, этот парень рассчитывал его слегка испугать.
– Чем могу быть вам полезен? – осведомился Джереми. Зубочистка опять переместилась из одного уголка рта в другой. Джереми отложил газету, пытаясь понять, что все это означало.
– Джереми Марш? – мрачно спросил полицейский.
– Да, это я.
– Я так и подумал.
Над нагрудным карманом незнакомца Джереми заметил блестящий бейдж с именем.
– А вы, я так понимаю, шериф Хоппер?
– Помощник шерифа, – поправил его полицейский.
– Прошу прощения, – сказал Джереми. – А почему вы проявляете ко мне такой интерес? Я что-то сделал не так?
– Пока нам об этом ничего не известно, – язвительно произнес Хоппер. – Но вам, конечно, виднее.
– Да, вы правы. И должен вам сказать, я не помню за собой никаких правонарушений.
Зубочистка во рту Хоппера опять переместилась.
– И долго вы планируете пробыть в нашем городе?
– Неделю или чуть больше. Я приехал сюда, чтобы написать статью…
– Я знаю, зачем вы сюда приехали, – перебил Хоппер. – Просто я решил поговорить с вами лично. Я всегда обращаю пристальное внимание на всех гостей города.
Он произнес это с таким выражением, как будто любого человека, приехавшего в их город, полиция мгновенно относила к разряду потенциальных преступников. Или вторжения чужака в этот тихий уголок само по себе расценивалось как преступление? Джереми не знал, как реагировать на слова помощника шерифа, чтобы развеять его необъяснимую враждебность, и предпочел сказать самое нейтральное:
– А-а…
– До меня тут дошли слухи, что вы намереваетесь много времени проводить в библиотеке.
– Ну… я думал, это не…
– Гм… – громко промычал Хоппер, не дав Джереми договорить.
Джереми взял чашку и отпил кофе.
– Простите, мистер Хоппер, но я не совсем понимаю, в чем все-таки дело.
– Гм… – снова промычал Хоппер.
– Что ты досаждаешь нашему гостю, Родни? – крикнул мэр с другого конца зала. – Это очень важный человек, он будет писать о нас статью.
Однако, очевидно, Хопперу было совершенно наплевать на все это, и он продолжал в упор смотреть на Джереми, как на злейшего врага.
– Да я просто хотел с ним немного потолковать, – сказал он.
– Дай человеку спокойно позавтракать, – проворчал мэр и, направившись к столу, махнул рукой Джереми: – Идите к нам, Джереми. Я хочу вас кое с кем познакомить.
Помощник шерифа Хоппер хмуро смотрел, как Джереми поднялся из-за стола и подошел к мэру Геркину.
Рядом с мэром стояли двое мужчин. Один из них, тощий как скелет, оказался юристом правления округа, а второй, солидный толстяк, – врачом местной клиники. Джереми показалось, что оба они были настроены к нему немногим лучше, чем помощник шерифа Хоппер. На их лицах читалась с трудом скрываемая и совершенно необъяснимая неприязнь.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу