Радиоактивных отходов
Quinx в мистическом раже
Однажды одолеет даже
Мощь пирамиды островерхой,
И на Грааль укажет в ветхой,
Увы, и нищенской суме поэта -
Метафоры души ныне точнее нету!
Когда-то стихи были как крупицы золота в потоке нашего внутреннего времени, но мы давно стали экспертами в не-слушании — экспертами в не-взрослении.
Когда Блэнфорд сидел на веранде в Камарге, его тогда вдруг осенило: «Только закончившееся прошлое становится настоящим, и — вот он я. Все еще тут, все еще не мертвый. Однако пустыня накрыла собой все живое, и ночь накрыла все лучшее. Все (оглянитесь кругом) естественно, как и должно быть. Все в природе так или иначе связано с мистической цифрой «пять». (Пять жен Гам попы, [119] Гам попа (букв, «человек с горы Гампо») (1079–1135) — тибетский проповедник, представитель школы кагьюпа (тибетская традиция наставлений). Пять жен — пять изначальных элементов.
пять аскетов в оленьем заповеднике, пять сканд.)»
Пруст, столь большое значение придававший Времени, хронологии, воспоминаниям, когда речь шла об истории, тем не менее никогда не задавался очень важным вопросом. В какой момент чистые первозданные звуки водяных часов и степенная статичность длинного носа солнечных часов сменились временем, которое творят искусственные механизмы? В сущности, это можно считать рождением нового типа сознания. Вечное тиканье механизма стало нашим тиком.
Блэнфорд запечатан в стихах,
как в чреве девственницы.
«Быть в зените — и рухнуть,
как песочный замок,
Море смывает меня — балкон за балконом,
Башню за башней, затем мост,
равелин, пандус…
Опять песчинки, песчинки,
опять бесконечные дюны,
Вечные дюны, вечный песок, песок, песок,
Песок без конца и без края».
— Эй, Сатклифф!
— Неужели вы не понимаете?
«Бывает, слепну я, подобно старику Тиресию, [120] Тиресий — в греческой мифологии слепой прорицатель. По воле богов на семь лет был превращен в женщину.
Мои глаза как будто у меня в груди —
Я всем мешаю этим
никому не нужным зреньем,
И пусть, зато мне ведомы все
будущие царства,
И не рожденные еще цари с царицами,
Увы, глаза, истерзанные морем и песком,
Не выдержали, обратились внутрь,
во Тьму.
И тот, кого нельзя назвать, нельзя любить,
Поводырем мне служит, словно пес».
Наши с ней сердца вступили в диалог; неужели, спустя столько лет, она готова принять и полюбить меня? Наши сердца, как воздушные змеи с перепутавшимися веревками. (Блэнфорд о Констанс.)
У мисс Блисс, [121] Английское слово bliss означает «блаженство». (Прим. ред.)
которая когда-то давно обучала его игре на фортепиано, был выраженный кенсингтонский акцент, поэтому стоило ей простудиться, и она начинала неправильно произносить слова — например, пела «Оччен, оччен шинее море» или читала «Фолшебные шкашки братьев Гримм» и «Шкашки тышячи и одной ночи». Принц глубоко чтил ее память. Часто думал о ней и при этом хитро улыбался. Лорд Гален рассказал ему об одном из своих деловых партнеров: «Кто-то заметил, что во сне он похож на еврея, так он решил всех перехитрить и не спал все время, пока продолжалась оккупация!»
Замковый камень неба, синяя Вега, тьма,
Как свободная кошка — синяя звезда,
Маяк и магнит моряков, которые
Подняв паруса, стремятся
к Полярной звезде,
Обуздывая бескрайнее море.
— Обри, вы скоро начнете писать роман. Пора уже! А я покину вас… и это после того, как мы провели столько времени вместе телом и душой, душой и телом. Великолепно было узнать вас, и, надеюсь, книга станет метафорой состояния рода человеческого, хотя это и звучит претенциозно. Однако помните, что два совратителя — ударная метафора и подходящее прилагательное — могут обернуться злейшими врагами поэта, если их не держать в узде.
Тиресий потерял глаза, но груди приобрел,
И много времени в глубоком сне провел.
Но голос Ливии в воспоминаньях жив,
Разбитый колокольчик заменил его,
Lessivee par son sperme [122] Отстирана его спермой (фр.) .
была она.
В отеле «Ронсери» есть дверь
В «Гревен», где восковые знаменитости,
Чутьем прославленные, а не умом.
Сатклифф вовлекал принца
То в пьянку, то в кутеж — как свинья в траве,
Сатклифф катался
В саду бесстыдных проституток.
Ее нижние губки были, как алебастровые пышки!
От панталон шел аромат пороха,
Сачок для мотыльков из рисовой бумаги,
Пудра, пепел сигареты, бумажный носовой
Читать дальше