Зуфар Гареев - Перевод Гоблина

Здесь есть возможность читать онлайн «Зуфар Гареев - Перевод Гоблина» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Перевод Гоблина: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Перевод Гоблина»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В большой комнате обычно собираются все. Здесь мама Ирины Елена Леонидовна, бабушка Мария Евграфовна, а также младшая сестра Ирины Юлия, худосочная блондинка. Во время ссор с мужем подолгу проживает с ребенком в родительском доме.
Кого не затащишь сюда, так это младшего ребенка – Дэна. Денис называет Юлию Хамсой, по старой привычке, за то, что она тощая, как пугало.

Перевод Гоблина — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Перевод Гоблина», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– … и ни одного сундучка? Ни одной помадки? Ни одного колечка?

– Ни одного. Ни колечка, ни помадочки… Поднимай ноги…

Поздней ночью у Ирины очередной крупный разговор с неведомым мужчиной.

Ее ник – Ir_Ku, ник заказчика – Gapsten

Ir_Ku:

Я еще не сучка, я даже не близка к этому.

Gapsten:

Что надо сделать, чтобы стать такой?

Ирина улыбается и стучит:

Много чего. И мало мужчин, которые это делают.

Gapsten:

Я хочу превратить тебя в настоящую сучку. (Смайлик: апстенку)

Ir_Ku:

Грандиозная задача. (Смайлик: я плачу)

Gapsten:

Тебя интересует моя внешность?

Ir_Ku:

Нет. Меня интересует только шорох твоего сердца, прости за банальность.

Gapsten:

Это что – путь к оргазму?

Ir_Ku:

Возможно.

Gapsten:

Странно. Расскажи мне о своем оргазме. Ты его часто испытываешь?

Ir_Ku:

Иногда во сне… примерно раз в месяц… Но наяву – ни разу в жизни. Хотя могу изобразить.

Gapsten:

Как выглядит мужчина, с которым ты бываешь во сне?

Ir_Ku:

Это не мужчина. Он бы мне мешал. Там я одна. И вокруг меня… атмосфера мужчины, хотя его самого нет. Эта атмосфера меня обволакивает… высшей степенью доверительности… И какие-то губы целуют меня между лопаток. Даже не целуют, а чего-то тихонько говорят… И я чувствую ветерок дыхания… И так долго… Минута… Пять минут… Они говорят и говорят, а я лопатками слушаю… Понимаешь?

Gapsten:

И все женщины такие?

Ir_Ku:

Наверно большинство. Они редко чувствуют эту доверительность.

Gapsten:

Туалет – это была ошибка?

Ir_Ku:

Мой таинственный заказчик! Есть старая истина: женщина любит ушами. Возможно, она и кончает ушами…

Gapsten:

Что ты сейчас испытываешь?

Ir_Ku:

Чувство комфорта. Я не подозревала, что секс может так начинаться…

Gapsten:

Это – начало секса?

Ir_Ku:

Для меня – да. А теперь мы наверно отдохнем, правда? А какой будет третий сценарий?

Gapsten:

Тебе принесут письмо. Там будет все написано подробно, что ты должна делать… Это будут фак-машины.

Ir_Ku:

Фак-машины? Это похоже на новую ошибку…(Смайлик: плачу в платочек)

Gapsten:

Это моя неотступная мечта.

«Новая ошибка…»

Ну, ошибок в этой жизни много. Не только мужских, но и женских. Какую-то ну просто глобальную ошибочность своей жизни порой ощущает Софа.

«Зачем я на свете такая тупая-тупая?» – иногда думает она про себя.

Вот, например, довольно типичная для девушек проблема: многие табуированные слова она не в состоянии произнести вслух собеседнику на том конце провода.

– Ну что ж, – как обычно вздыхает Валерий Яковлевич, в принципе не одобряющий, когда очень уж молодые девушки напрашиваются к нему на работу. – Будем учиться, дружок…

Втайне он надеется, что у Софы в конце концов ничего не получится, что она рано или поздно уволится сама.

Перед Софой стопка распечаток из Интернета. Она готова к тренингу, – она готова звонить своему любимому парня Михе, которому читает вечерами тексты, пытаясь быть очень откровенной.

Перед этим она читает вслух в одиночестве.

– «Когда твой нахальный дружок вошел в мою дырочку, не предназначенную для этого, из меня потекли венерические соки…»

Софа делает паузу.

– Венерические соки… Блин, ну это же перевод Гоблина!

– Это кошмар… – кричит она нервно. – Или опечатка? Что за венерические соки?!

Полуглухой дедушка из другой комнаты интересуется:

– Что?

Входит:

– Какой сок, София?

– Я не тебе.

– Морковный мне можно. Но после еды.

Софа звонит Михе.

– Вот послушай… Из меня потекли венерические соки… Ну, как это может быть? Какие еще венерические соки? Это менструация?

– Нармал, – отвечает Миха.

– Это не мерзко?

– Нармал.

– Ты еще не закончил репетицию? – догадывается Софа.

– Нармал.

В самом деле, репетиция группы «Хан» еще не закончена. Толстопузый Хан в черной толствоке визжит на весь подвал:

– Миха, ну сколько сюда будут звонить твои телки?! Выруби сотик!

Софа слышит слова Хана, ее возмущению нет предела.

– Я не телка, я – Софа! – кричит она в трубку. – Софи!

Между тем, в целом проблема межполовых отношений выглядит не так удручающе, если ориентироваться не только на Софу. В вопросах любовных отношений можно вполне обойтись без неких венерических соков, м-да…

По крайней мере китайца Го Су Ланя они точно не волнуют, как и его подопечную: красавицу с лошадиной челюстью Пенелопу.

Поздней ночью в скромно обставленном жилище одинокого гастарбайтера Го Су Лань освежает свое сутенерское объявление на Гей. ру, которое нынче выглядит куда привлекательнее, чем в прошлый раз.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Перевод Гоблина»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Перевод Гоблина» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Перевод Гоблина»

Обсуждение, отзывы о книге «Перевод Гоблина» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x