Ей нужно было стихотворение, которое обеспечило бы быстрый результат, но при этом относительно легкое для прочтения. Она уже поняла, что не должна искать свой стих среди самых трудных.
Была среда, ночь, но часы в кабинете Бальестероса показывали, что на самом деле уже наступил четверг. У нее оставалось семьдесят два часа. Усталая, она потерла глаза, буквы запрыгали перед ней.
«Шанс… дайте мне только один шанс, и, быть может, мне удастся тебя удивить, Сага».
Она закрыла сборник стихов Эзры Паунда [86] Паунд Эзра Уэстон Лумис (1885–1972) – американский поэт, переводчик и литературный критик.
и взяла избранное Дамасо Алонсо [87] Алонсо Дамасо (1898–1990) – испанский поэт и филолог, представитель «поколения 1927 г.».
.
И стала осторожно перелистывать страницы, склонившись над книгой, ярко освещенной направленным прямо на текст светом настольной лампы. Ее не останавливали ни изысканность слов, ни отточенность строф, ни значимость того или иного стихотворения, ни их возможная интерпретация. Ничего из этого она не пыталась уловить. Ей нужен был стих, который ранил бы ее . Она хотела найти в стихах отблеск ножа, острие бритвенного лезвия, твердость алмаза. Хотела обнаружить кинжал слогов, чтобы вонзить его в грудь Саги. Пробегала страницы в поисках серебряной пули, строки, которую можно вложить в патронник рта, чтобы выстрелить ею Саге промеж глаз. Стихотворения были короткими. Она прочла «Новую победу» и перешла к «Ветру сиесты» и «Изначальному». Остановилась на этом последнем:
Viento y agua muelen pan,
viento y agua [88] Ветер и вода мелют хлеб, / Ветер и вода (исп.) .
.
Захватило дыхание. Она смяла страницу рукой. Потянула лист, едва не вырвав его.
Слова были в высшей степени простыми. Прочла их еще раз:
Viento y agua muelen pan,
viento y agua.
Она так и знала. Вот оно! Это и станет ее оружием.
Эти два стиха – словно стальной клинок, с которым легко справится даже не натренированная глотка. Всего лишь клинок, но и клинок способен убивать. Секрет заключался в аллитерации тех трех слов, что включали в себя букву «n»: Viento, muelen, pan. Не походившее на них слово agua должно вынырнуть коротким выкриком. Она не знала, каким может быть общий эффект обеих строк, но полагала, что даже она за немногое оставшееся у нее время сможет превратить их в острую стрелу.
Она вышла из комнаты – бледная, глазищи вполлица.
– Хочешь кофе? – предложил Рульфо.
Она отрицательно покачала головой.
– Тебе нужно чего-нибудь поесть.
– И отдохнуть, – вставил слово Бальестерос.
– Со мной все в порядке. – И подняла на них свои огромные черные глаза. – Есть один шанс.
Мужчины, оба, внимательно на нее смотрели.
– Я нашла один простой стих. Думаю, что даже я с ним справлюсь. Когда против тебя шабаш — это, конечно, не более чем выйти на бой с одной булавкой, я знаю. Но дама номер тринадцать дала нам доступ: они будут без защиты. Если у меня получится, то и такая булавка сможет нанести им урон…
– Понятно, – принялся размышлять вслух Бальестерос. – Это как будто у тебя в руках только рогатка, но ты заранее знаешь, что если попадешь в центр мишени, то наверняка их достанешь.
Она кивнула.
– А каковы шансы, что они этого не допустят? – принялся выспрашивать Рульфо.
Девушка глубоко вздохнула, как будто ждала этого вопроса:
– Только один: в том случае, если они обнаружат, что у нас есть доступ. Но это вряд ли, потому что мы действовали сами, без чьей-либо помощи. Заставили выйти последнюю даму. Насколько я помню, нет таких стихов, которые могли бы их предупредить и насторожить. Но это было раньше , понимаешь?.. Ведь не проходит ни дня без того, чтобы не появились… на многих языках… миллионы новых стихов… Или чтобы хотя бы одна из них не научилась по-новому декламировать какой-нибудь уже известный…
– А что, если они обнаружат его – наш доступ? – спросил Бальестерос.
– Тогда они опередят нас… и булавка останется всего лишь булавкой. Но это маловероятно. Обнаружить доступ практически невозможно.
Мужчины переглянулись. После короткой паузы ее последние слова как будто повторились эхом.
– В любом случае, – сказал Рульфо, – больше нам ничего не остается.
Юная Жаклин находилась внутри комнаты без окон, звуконепроницаемой, задрапированной гардинами и устланной коврами, все это алого цвета: это был ее рапсодом – комната для декламирования. У каждой дамы был по крайней мере один рапсодом. Прислуга не имела права туда входить и даже не подозревала о его наличии. Рапсодом располагался в самой удаленной и изолированной части дома, к тому же несколько филактерий, написанных на косяках двери, препятствовали попаданию туда не только прислуги, но и других дам.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу