Имеется в виду морячок Папай – культовый герой американских мультиков.
1 дуро = 5 песетам.
дорогая (баскск.)
родителями (баскск.).
Что-то вроде баскского Санта Клауса, см. об этом в эпиграфе в третьей части.
Дядя (баскск.).
рождественская песня.
Персонаж одноименного американского мультфильма.
Сорт испанских сигар.
маленькую (фр.).
роковой женщины (фр.).
Тинтин – главный герой весьма популярных в свое время в Европе, да и за ее пределами, комиксов, созданных бельгийцем Эрже (псевдоним художника Жоржа Реми, образованный от его инициалов). Это серия или, точнее, несколько серий приключений жизнерадостного репортера, путешествующего по миру со своей собачкой Милу, в английском варианте – Сноуи (Снежок), снежно-белого фокстерьера, представляющая собой одновременно и увлекательное, веселое чтиво, и политическую сатиру, и остроумные лингвистические упражнения. Мотивы комиксов про Тинтина, несомненно, пронизывают весь роман Баса. Главный герой, конечно, отождествляет себя с самим Тинтином (собаку его, между прочим, зовут Мило, и это фокстерьер); неоднократно упоминается о сходстве Антончу Астигарраги с капитаном Хаддоком, как внешне, так и по поведению; у певицы Бланки тоже есть свой прототип – сопрано Бьянка Кастафьоре (напомним, что любимое вино Бланки – «Каста Дива»); сыщики близнецы из «тинтина» Томсон и Томсон фигурируют в романе несколько раз, в разных ипостасях; образ диктатора Альказара перекликается с образом генерала Франко; злодей Растапопулос явно имелся в виду при создании образа дяди Пачи (у обоих нет одного глаза).
знаешь ли (англ.).
первую десятку (англ.).
Знаменитая американская актриса, красавица Ли Ремик в этом фильме (1962) играла алкоголичку.
кислые (англ.).
смешать, но не взбалтывать (англ.).
Сорт джина.
интернациональное название жанра черных детективов, от французского «черный фильм».
с отличием (лат.).
В Бильбао мы называем «водой Бильбао» шампанское. – Примеч. автора.
Джон Фитцджеральд Кеннеди.
«Маленькая Италия» (um.), так в Америке называли итальянскую мафию.
Завсегдатай баров (англ.).
Персонаж «Тинтина».
Анаколуф – стилистический прием, состоящий в сознательном нарушении синтаксических правил; также этот эпитет обозначает человека, неправильно строящего свою речь. Капитан Хаддок из «Тинтина» славился весьма яркой и необычной манерой выражаться.
Одна из книг серии о Тинтине.
Современные испанские драматурги, братья, работающие вместе, – Серафин и Хоакин.
Белое галисийское вино.
Испанская газета.
Здесь: место скопления арабов.
Старая часть Бильбао, Старый город.
мера веса, равная 100 фунтам, или 46 кг.
Речь идет о Пио Барохе-и-Несси, испанском романисте первой половины XX века, родом из Сан-Себастьяна.
националистка (баскск.).
Эрмуа – баскский город, здесь употреблено в собирательном значении, т. е. имеются в виду баски в целом.
потрясающе (фр.).
шедевр (фр.).
снимаю шляпу! (фр.)
марка испанской обуви.
Большой круглый пирог, пропитанный сиропом, назван так в честь французского гастронома Брийа-Саварэна, открывшего создателям пирога, братьям Жульен, секрет приготовления соуса.
Тревога! (англ.)
Знаменитый французский серийный убийца.
Генерал Сумалакарреги был предводителем карлистов.
берет (баскск.).
член ЭТА, радикальной националистической партии басков.
моросящий дождик.
Врач-нацист, использовавший узников Освенцима для жестоких экспериментов.
Читать дальше