Они погрузились в темноту, и только в этот момент она наконец увидела, что он улыбнулся: улыбка чувствовалась в его голосе.
— А… жаль… потому что, как я только что тебе сказал, свои ключи я забыл…
Он уже наслаждался, а она по-прежнему молчала. На ощупь за спиной нашла табурет, пододвинула его к себе и быстро уселась.
После этого снова воцарилась тишина.
— Я рад… — прошептал он.
Постоянно терзая свою нижнюю губу, она таки прокусила ее до крови. Должна ли она теперь что-то сказать? О нет, сжальтесь, не сейчас. Она слишком устала. Она пришла к нему, потому что он ее не обокрал, так что пусть он и продолжает в том же духе.
Чтобы выгадать еще небольшую отсрочку, она снова взялась за свою истерзанную губу.
Она прикусила ее в самом болезненном месте и принялась посасывать собственную кровь.
— Ты похудела, — сказал он.
— Ты тоже.
— Да. Я тоже. Я даже больше, чем ты. Ты скажешь, у меня было больше запасов…
Она улыбалась в темноте.
Он покачивался вперед-назад, словно стремясь выдолбить, обтесать, обточить камень.
Спустя минуту, или пару минут, или несколько, или тысячу, он так же тихо добавил:
— Я думал, что ты… что я… Нет… Ничего…
Хрусть. Синевато вспыхнув, сгорела мошка, попавшая в ловушку у входа.
— Ты голодна? — в конце концов спросил он, посмотрев на нее словно впервые в жизни.
— Да.
— Я тоже.
Ей было больно улыбаться, и она облизывалась, чтобы унять боль.
Пока она, залечивая, посасывала губу, он тщательно протирал свой длинный нож.
— Раздевайся.
«Некоторые любят погорячее» ( англ. Some like it hot, 1959 г.) — музыкальная комедия режиссера Билли Уайлдера, в российском прокате известная под названием «В джазе только девушки».
Здесь и далее примечания переводчика.
Что ж… Никто не совершенен… (англ.)
«Потому, что это был он, и потому, что это была я» — отсылка к знаменитой фразе Мишеля де Монтеня (1533–1592), французского писателя и философа эпохи Возрождения, которой он объясняет свои отношения с Этьеном де Ла Боэси (1530–1563) («Опыты», том I, глава XXVIII).
«В диких условиях» ( англ. Into the Wild) — кинофильм режиссера Шона Пенна по одноименной книге Джона Кракауэра, вышедший на экраны в 2007 г.
Quechua — марка спортивной одежды, обуви и инвентаря по доступным ценам.
Диджей Ворчун (англ.) .
«Зенит» ( франц. Zénith) — легендарный концертный зал в 19-м округе Парижа.
Здесь: Это мужской мир, вы знаете… — Все хорошо (англ.) .
«It’s a Man’s World», «I Feel Good» — названия известнейших синглов Джеймса Брауна (1933–2006), американского певца, признанного одной из влиятельнейших фигур в поп-музыке ХХ в.
Игра слов: Sephora — крупнейшая сеть магазинов парфюмерии и косметики во Франции, плюс «звездный» суффикс — us, как у Сириуса и пр.
Базз Лайтер ( англ. Buzz Lightyear) — персонаж студии «Pixar», космический рейнджер, один из главных героев серии мультфильмов «История игрушек».
Названия популярных песен 60-х гг. французского певца, известного под псевдонимом Франк Аламо (настоящее имя — Жан-Франсуа Гранден, 1941–2012).
Билли Джин — не моя любовница, / Она просто девушка (англ.) .
Слова из песни «Billie Jean» (альбом «Thriller», 1982 г.) легендарного американского артиста Майкла Джозефа Джексона (1958–2009).
«Sur un dernier signe de la main» — песня Франка Аламо.
Polly Pocket ( англ., букв . Карманная Полли) — линия игрушек, включающая в себя миниатюрных пластиковых кукол и множество аксессуаров. Первоначально наборы выпускались в футлярах карманного размера, с конца 90-х куклы Полли существенно «подросли» и в современном виде похожи на мини-Барби.
Превер, Жак (1900–1977) — французский писатель, поэт, сценарист.
Дома, милого дома на колесах (англ.) .
«Neverland» ( англ., букв. Земля, которой нет) — калифорнийское ранчо Майкла Джексона, названное им в честь страны проживания его любимого персонажа — Питера Пэна.
Отсылка к песне Франка Аламо «Da Dou Ron Ron» (1963 г.).
Здесь: Так что проваливай. Просто вали отсюда (англ .).
Слова из песни Майкла Джексона «Beat It» (альбом «Thriller», 1982 г.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу