Что за собачье ремесло! (франц.).
немного перезрелого (франц).
воинствующей демократии (франц).
сторонники раздела земель (франц).
а эти негодяи (франц.).
рядовые (франц).
социализм аристократу (франц.).
в будущем (лат).
Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Ч.5. — М.: ГИХЛ, 1958.
В «Арабесках» (Прим А. И. Герцена).
навязчивой идеей (франц).
«Письма из Франции и Италии», IX. (Прим. А. И. Герцена.)
Часовой, берегись! (франц).
«Умереть за отечество» (франц).
проходи! (франц).
жизнь бьет через край (франц.).
Утешение моей души (итал.).
передовые статьи парижских газет (франц).
в средине жизненного пути (итал).
Я вырвал ее, истекая кровью, из раненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.).
«Все мое ношу с собой» (лат.).
сама за себя постоит (итал.).
«Отжили» (лат.).
писано в 1857 году. (Прим. А. И. Герцена.).
непосредственности (франц).
ни с чем не считающийся (нем.).
почитании (нем.).
мания преувеличения (нем.).
наслаждения (нем.).
упрямо (лат.).
мечтали о нем (нем.).
классную комнату (нем.).
в подлиннике (лат.).
«сокровищу» (от нем. Schafz).
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<���ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean-Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколоньи в Рим. Между тем они из Рима уехали* оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь; так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек. (Прим. А. И. Герцена)
любимчика (от франц. mignon).
слишком избалован (нем).
так по-детски (нем).
в походе (нем.).
значения (франц).
или — или (нем.).
начеку (франц.).
досаду (франц.).
непринужденность (франц.).
Здесь: кокетничанием (франц).
Частью из письма Гаугу, писанного в марте 1852. (Прим. А. И. Герцена.).
с женой и детьми (нем.).
Ночь на океане (лат.).
Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит К той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября Г851, — в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859. (Прим. А. И. Герцена).
санитарного надзора (итал.).
«Письма из Франции и Италии». (Прим. А. И. Герцена.)
Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал… (франц.).
плеврит (от франц. Pleuresie).
Здесь: выздоровление (франц.).
суд чести (франц).
Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Гервегу, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц. (Прим. А. И. Герцена).
апельсиновый напиток (от франц. Orangeade).
Слухи обо всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<���арии> К<���аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова» (Прим. А: И. Герцена.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу