Я сделал исключение для двух статей: <���По поводу одной драмы» и «Капризы и раздумья»; обе имеют тесное отношение к личным опытам и событиям, имевшим сильное влияние на меня, на нас. (Прим. А. И. Герцена.)
Некоторые мелочи, выпущенные ценсурой, я добавил на память, они напечатаны курсивом. В других местах я точками означил пропуски. (Прим. А. И. Герцена.).
Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Части 6–8. — М.: ГИХЛ, 1958.
гостиной (англ.).
прихода и расхода (лат.).
V «Поляр. звезда» (Прим. А. И. Герцена)
Всегда твой друг Виктор (итал.).
настороже (франц.).
до кончика ногтей (франц.).
народ-инициатор (франц.).
Этот разговор был осенью 1852. (Прим. А. И. Герцена.)
Уменьшительное от Джузеппе. (Прим. А. И. Герцена.)
радикалами (исп.).
единственным истолкователем божественного закона (итал.).
«Пол. звезда» V. (Прим. А. И. Герцена.)
по мелочам (франц.).
добрым малым… любителем хорошо пожить (франц.).
Мужички дальних краев любили Le Due Rollina и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался — La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <���за народ (франц.)>. (Прим. А. И. Герцена.)
революция сделана, это ясно, как день (франц.).
несчастных (от франц. miserable).
до свидания (франц.).
гостиной (от англ. parlour).
К старику, к старику (южно-нем.).
теперь и всегда (итал.).
изгнанники (от франц. refugie).
почва (франц.).
офранцужены (исп.).
теперь или никогда (итал.).
острове Уайт (англ.).
общественное положение (франц.).
да (англ.).
да (нем.).
хорошо (англ.).
облик (лат.).
в области теории (нем.).
в кутузку (франц.).
в полном сборе (франц.).
Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятою свободой! (франц.).
грубая сила на службе у черного фанатизма? (франц.).
и предводитель шайки (франц.).
В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом, слово «monsieur», чтобы не употреблять во зло слово «citoyen», — надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестер-сквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему, взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону. Настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. — «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», — сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос, я мог досыта налюбоваться этим Collot dHerbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «platt-il?» (что прикажете? (франц.)) — «Распалевой воды на шесть пенсов, — повторил я, — monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голесом сказал мне: «Citoyen, sll vous platt!» (Гражданин, пожалуйста! (франц.)) (Прим. А. И. Герцена.)
это я, «сударь», ибо я, конечно, воздерживаюсь от того, чтобы называть такую сволочь «гражданином» (франц).
начальник полицейских (франц.).
Да здравствует демократическая и социальная республика! (франц.)
Ну! Это остановка в грязи… это ненормально! (франц.)
уравнительных (от франц. egalitaire.).
скромный (франц.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу