Здесь: людей свободных профессий (франц.).
Не играйте с огнем. (Буквально; не будите спящей кошки) (франц.).
столичной полиции (англ.).
— Зачем вы испортили вашего «Chiffonnier», навязав ему в. конце счастливую развязку — портящую и нравственность пьесы и ее артистическое единство? — спросил я раз Пиа. — Затем, — отвечал он, — что если б я огорчил парижан мрачной судьбой старика и девушки, на другое представление никто бы не пошел. (Прим. А. И. Герцена.)
Революционная коммуна (франц.).
в стране неверных (лат.).
бывшим изгнанником и бывшим поляком (франц.).
юрист (англ.).
королеве (от англ. queen).
домашнего обыска (франц.).
чрезвычайно живой (франц.).
он все уяснил для себя (нем.).
Все это, за исключением некоторых добавок и поправок, писано лет десять тому назад. Я должен признаться, что последние события заставили меня отчасти изменить мое мнение о Луи Блане. Он действительно сделал шаг вперед — и, как следовало ожидать от якобинских старообрядцев, — он ему не прошел даром.
— Что делать, — говорил еще мне в разгар Мехиканской войны Луи Блан, — честь нашего знамени компрометирована.
Мнение чисто французское и совершенно противучеловеческое. Видно, оно сильно мучило Луи Блана. Через год, за обедом, который давал в Брюсселе В. Гюго после издания «Les Miserables», Луи Блан в своей речи сказал: «Горе народу, когда его понятие о чести вообще — не совпадает с понятием военной чести». Тут был целый переворот. Он-то и обличился при начале последней войны. Энергические, полные меткости и истины статьи Луи Блана, помещаемые в «Le Temps» возбудили грозу «Sieclen» и «Opinion National» — они чуть не выдали Луи Блана за австрийского агента — и выдали бы совсем, если б он не пользовался действительно заслуженной репутацией — чистоты.
Не даром достается французам прогресс. (Прим. А. И. Герцена.)
До чего доходило остервенение хранителей порядка в этот день, можно измерить тем, что Национальная гвардия схватила на бульваре Луи Блана, которого вовсе не следовало арестовать и которого полиция тотчас велела освободить. Видя это, национальный гвардеец, державший его, схватил его за палец, врезал в него свои ногти и повернул последний сустав. (Прим. А. И. Герцена.)
«История десяти лет» (франц.).
закон Линча (англ.).
«Всемирное братство, как основа всемирной республики. — Долой наемный труд и да здравствует солидарность народов!» (франц.)
«Для меня, видите ли, республика не форма правления, это — религия, и она тогда только будет истинной республикой, когда будет религией.» — «И когда религия станет республикой.» — «Непременно!» (франц.)
театральный эффект (франц.).
набата (франц.)
вопрос чести (франц.).
самодовольства (франц.).
отмены (от франц. revoquer).
сельского стражника (франц.).
Я был в Ницце во время варского и драгиньянского восстания. Двое крестьян, замешанных в дело, пробрались до реки Вара, составляющей границу. Тут они были настигнуты жандармом. Жандарм выстрелил в одного из них и ранил в ногу — тот свалился, в это время другой пустился бежать. Жандарм хотел раненого привязать к лошади, но, боясь упустить того, он выстрелил в голову a bout jportant (в упор (франц.)) раненому; уверенный, что убил его, он поскакал за другим. Изуродованный крестьянин остался жив. (Прим. А. И. Герцена.)
помятыми (от франц. chif fanner).
В следующей главе два процесса работника Бартелеми. (Прим. А. И. Герцена.)
«Гренадеры, вперед, к оружию! Шагом мэрш… в штыки!» (франц.)
Шаррьер, на улице Медицинской школы (франц.).
«Благо народа» (лат.).
«Храни императора» (лат.).
полном облачении (от лат. ornafum).
переливания (от франц. transfusion).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу