«Извозчик! Извозчик!» (от англ cabman.)
сплоченная посредственность (англ.).
покушения (от франц. attentat).
тираноубийство (франц.).
Начальник Metropolitan Police. (Прим. А. И. Герцена.)
вполне английское слово (англ.).
Кажется, так. (Прим. А. И. Герцена.)
пристав (франц.).
показания свидетелей (франц).
гимнастических упражнений (нем.).
Видите ли, вы с жаром едите вашу холодную телятину… а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.).
сыскной полиции (англ.).
резкий (франц.).
суд присяжных (англ.).
красного цвета (франц.).
тайной полиции (франц.).
Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ)
Тише! (от англ. silence.)
«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.)
оправдали (от франц. acquitter).
дело народов (франц.).
Превосходная статуя Белы в саду Чиани, пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее. (Прим. А. И. Герцена.)
Новые мучения и новые мученики! — «Ад» (итал.).
Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто — свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится, кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли, вероятно, плод откладывания в Sparbuchse (копилку (нем..)) разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай, все мечты об шелковом платье, о цветной мантилий, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях! (Прим. А. И. Герцена.)
истерзанной Варшаве (франц.).
разумный (франц.).
«его превосходительству господину нунцию» (франц.).
Какая удача (франц.).
Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.)
«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне» — сборник Л. Чернецкого, стр. VIII. (Прим. А. И. Герцена.)
возрождение (итал.).
Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель. (Прим. А. И. Герцена.)
в душе, про себя (итал.).
исповедания веры (франц.).
негласного пайщика (франц.).
Дорогой Герцен (франц).
подоходный налог (англ.).
Итальянская эмиграция выше всякого подозрения… В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, — собрал по поручению Ледрю-Роллена какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось — и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он не надежный человек — в силу чего он ему отказывает.
Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков — и избрали распорядителями Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха — трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки — а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться — третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество — одной подписи недоставало. Так и лежит сумма нетронутая и поднесь в банке, — вероятно, приданым будущей тевтонской республики. (Прим. А. И. Герцена.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу