За и против (лат.).
Я ни слова тогда не говорил по-английски Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова. (Прим. А. И. Герцена.)
недоразумение (лат.).
порывом благодарности (франц.).
Я думаю, это ошибка (англ).
потеря (англ).
газетным писакам (от франц. Folliculaire).
сердечного согласия (франц).
«Дело г. Г»<���ерцена> (англ.).
дочь полка… по праву завоевания и по праву рождения (франц.).
четвероугольник крепостей (от франц. Quadrilatere).
освободительной войны (от нем. Befreiungskneg) .
ты (нем.).
гуляка (нем.).
туше (нем.).
пивной (от нем. Bierkneip).
служанка (нем.).
хлеб и зрелище (лат.).
годы наслаждения (нем).
чистого мышления и немецких попоек (нем.).
«Хороша… но мала. Государь любит большие картины, государь очень умен; бог умнее, но государь еще молод» (нем.).
Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех. ведь он прострелил подкладку в мундире матери страны (нем.).
«Ax, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой!» (нем.)
то есть в сумерки (от франц. поговорки entre chien et temp).
гортанным (от франц. gutturale).
в конце концов (франц.).
И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию, и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на рего и брал себе двойную порцию. (Прим. А. И. Герцена.)
«Бригадир, — ответила Пандора» (искаж. франц. «Brigadir, repondit Pandore»)
«К оружию!» (искаж. франц. «Aux armes!»)
«Тьфу, пропасть!» (нем)
Гуляке (от нем. Bummler).
бараньи котлетки (от франц. presale).
тоски по родине (нем.).
Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.)
остров Уайт (англ.).
Die Schwefelbande. (Прим. А. И. Герцена.)
Из V тома «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
питейным домам (англ.).
не простившись (франц.).
красная (франц.).
прекрасную отчизну (франц.).
это привлекает внимание (франц.).
изгнанный из своего отечества (франц.).
А, если вы настаиваете… я протестовал по-своему (франц.).
Да, черт возьми! (франц.).
великую волну прилива (англ.).
хирург (англ.).
великий Жюльен (франц.).
пригородами (от англ. suburb).
ее величества (англ.).
с листа (франц.).
танец цветка и бабочки (англ.).
гостиной (англ.).
кружку (от англ. Chope).
Дорогой доктор (франц.).
малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.).
судейской (от франц. parquet).
усидчивостью (нем.).
Господин N. N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: три урока в неделю — шесть шиллингов (искаж. англ.).
Вы — учитель французского языка?.. Вы мне не подходите (искаж. франц.).
юрист (от франц legist)
общественным бедствием (франц)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу