непорочный (от франц immacule).
всегда одно и то же (лат.).
не имеет успеха (от франц. Avorter).
Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей. (Прим. А. И. Герцена.)
Camicia rossa — красная рубашка (итал.).
трехсотлетия (англ.).
поклонение героям (англ.).
Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant depris sur Ie Deutschtum (Все-таки победа над немецким духом (франц.)). (Прим. А. И. Герцена)
Здесь: высшее духовенство (англ.).
трубочист (англ).
каторжный труд (англ.)
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
Там же. (Прим. А. И. Герцена.)
отряд (итал.).
В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан. (Прим. А. И. Герцена.)
Квартира Стансфильда. (Прим. А. И. Герцена.)
авансом (франц.).
пророка-царя (лат.).
всерьез (франц).
курительную комнату (англ.).
изречение (от итал. motto).
ночной звонок (англ.).
Потому что я глупый немец (нем.).
Великолепный малый! (нем.)
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).
Черт возьми! вот так идея — прямо великолепно (нем.).
Доброй ночи.
— Спите спокойно (нем.).
Гарибальди — освободитель! (франц.)
Я помню один процесс кражи часов и две три драки с ирландцами (Прим А И Герцена)
карманные воришки (от англ. pickpocket)
Добро пожаловать! (англ)
Поймите (итал.).
Ее захлестнуло (франц.).
кабриолет (от англ. Hansom).
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвигголш-тинского вопроса встретился с К Фогтом? (Прим. А. И. Герцена)
Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.)
Мы знаем, что знаем (нем.).
«Колокол», № 177 (1864). (Прим. А. И. Герцена.)
сосредоточенного (франц.).
Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).
старый портвейн, «Три звездочки» (англ).
наш создатель (англ.).
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. (Прим. А. И. Герцена.)
Я — римский гражданин! (лат.).
заранее подготовленная проделка (франц.).
в общем (франц.).
выдающейся личностью (франц.).
знать и дворянство (англ.)
большое вставание (франц.).
Достопочтенный такой-то и такой-то — почтенный — эсквайр — леди — эсквайр — его милость — мисс — эсквайр — член парламента — член парламента — член парламента (англ); m. р. — член парламента (от англ. Member of Parliament).
конногвардейцев (англ.).
Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне (итал.).
В чем дело? — Это вы? — Да, это я (франц.).
Я, разумеется, не говорю о двух-трех эмигрантах. (Прим. А. И. Герцена.)
«Колокол», 1863 год. (Прим. А. И. Герцена.)
Милый В — ский попадал в удивительные просаки с английским языком. «Отсюда, — говорил он моему сыну, — судя по карте, недалек Кев?» — Я не слыхивал такого места. — «Помилуйте, там огромный ботанический сад и первая оранжерея в Европе». — Спросим у садовника. — Спросили, и он не знает. В — ский развернул план. — «Да вот он возле самого Ришмон» — Это был Кью. (Прим. А. И. Герцена.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу