Петрашевцами заключается у нас фаланга сильно занимавшихся юношей — их можно назвать последним классом нашего учебно-исторического развития. (Прим. А. И. Герцена).
страстной четверг (франц.).
невозможное (франц.).
тетради, выпуски (от франц. livraison).
усидчивость (нем.).
И вот эта ужасная «Тульчинская агенция», имевшая сношения со всемирной революцией, поджигавшая русские деревни на деньги из маодиниевских касс, грозно действовавшая года через два после того, как перестала существовать… и теперь еще поминаемая в литературе сыщиков и в «Полицейских ведомостях» Каткова. (Прим. А. И. Герцена.).
надменный, непреклонный (франц.).
к оружию, граждане! (франц.).
совершенно потерял почву (франц.).
Гадина будет раздавлена (франц.).
перерывы, пробелы (от франц. Hiatus).
Самолюбие их не было так велико, как задорно и раздражительно, а главное — невоздержно на слова. Они не могли скрыть ни зависти, ни своего рода щепетильного требования чииопочитанья по рангу, им присвоенному. При этом сами они смотрели на все свысока и постоянно трунили друг над другом, отчего их дружбы никогда не продолжались дольше месяца. (Прим. А. И. Герцена.).
дележ добычи (турецк.).
аккредитив на Маркизские острова (франц.).
вклад (от франц. dеpоt).
В то самое время в Петербурге и Москве, даже в Казани и Харькове образовывались между университетской молодежью круги, серьезно посвящавшие себя изучению науки, особенно между медиками. Честно и добросовестно трудились они, но, устраненные от бойкого участия в вопросах дня, они не были вынуждены покидать России, и мы их почти вовсе не знали. (Прим. А. И. Герцена.)
сорванцы (франц.).
за и против (лат.).
О Бакунине в IV «Былого и дум», в главе «Сазонов». (Прим. Л. И. Герцена.)
Страсть к разрушению есть страсть созидающая (нем.).
«Истинная республика»… Учредительного собрания (франц).
равенство заработной платы (франц.).
непрерывную (франц.).
поцелуем (от франц. accolade).
Что за человек! Что за человек! (франц.).
«Скажите Косидьеру, — говорил я шутя его приятелям, — что тем-то Бакунин и отличается от него, что и Косидьер славный человек, но что его лучше бы расстрелять накануне революции». Впоследствии, в Лондоне в 1854 году, я ему помянул об этом. Префект в изгнании только ударял огромным кулаком своим в молодецкую грудь с той силой, с которой вбивают сваи в землю, и говорил: «Здесь ношу Бакунина… Здесь» (Прим. А. И. Герцена)
образованны в слишком классическом духе (нем.).
императорско-королевскую (нем. kaiserliche-komghche).
добрыми друзьями (франц.).
заговоры (от франц. complot).
богема с Бургунской улицы (франц.).
Когда в споре Бакунин, увлекаясь, с громом и треском обрушивал на голову противника облаву брани, которой бы никому не простили, Бакунину прощали, — и я первый. Мартьянов, бывало, говаривал «Это, Олександр Иванович, — большая Лиза, как же на нее сердиться — дитя!» (Прим. А. И. Герцена.).
усаживает его поудобнее (франц.).
в ромбиках (франц.).
Бакунин ничего не взял за невестой. (Прим. А. И. Герцена.)
исправлений (от франц. rectification).
эта нерешительность (нем.).
поневоле (франц.).
волей-неволей (лат.).
«Колокол», 1862. (Прим. А. И. Герцена).
исповедание веры (франц.).
Ключ, ключ! (англ.).
в меблированных комнатах (англ.).
выдвинуться (франц.).
соображения (от франц. considйration).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу