она спасена (нем).
«Тьма» (англ).
Ну, и ладно (итал).
Здесь: с первого взгляда (франц.).
народное благо (лат); .каждый за себя (франц).
Старая лавка (англ).
Обычного права (англ.).
хвастовство (франц.).
благопристойность (нем.).
правдою и неправдою (лат.).
великое восстановление (лат.).
«Не весело… но спокойно!» (итал.).
Русского князя… «господин граф» (франц).
снятие запрещения (франц).
в лист (лат).
свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.).
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! ( итал.).
бесцеремонно (франц.).
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных иму-ществ, а другой, переведенный в Рим. (Прим. А. И. Герцена.).
в конечном счете (франц.).
Перевожу слово в слово. (Прим. А. И. Герцена.).
обычаев (франц).
любовную записку (франц.).
сторож (франц).
Здесь, благодушным (от франц. jovwl).
рублей серебром (франц).
Это кругленькая сумма (франц.).
Прежде всего (франц.).
субсидии (франц.).
Хороший гражданин (франц.).
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. (Прим А. И. Герцена).
двойник (лат).
мошенничество (франц.).
под явным надзором (франц.).
хунты, союза (от испан. Junta).
законом об иностранцах (англ.).
исповедания веры (франц.).
непрерывно заседающий (франц.).
ужасающая пустота (лат.).
на свой риск (нем.).
«Господин граф»… «Господин консул» (франц).
Здесь: по губам (от франц oral).
приглушенный (франц).
Время от времени (нем.).
мечтательства (нем.).
в конечном счете (франц.).
смышлен (франц.).
«Дон Жуан»… «Свадьба Фигаро» (итал.).
«Здесь человек счастлив» (итал).
в церкви Павла (нем.).
охвостье парламента (нем.).
моллюскам (итал.).
богом (итал).
страстным влечением (франц.).
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.).
общественной безопасности (итал.).
злопамятство (франц.).
«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (итал.).
попросту (лат.).
«Дорогой согражданин» (нем.).
Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.).
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибургс и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, — та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лег! Невольно, безотчетно берет страх… 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)
Здесь: принуждение (франц).
«Сколько с меня всего?» (франц.).
спорщик (от лат. controversia).
«Разрушу и воздвигну» (лат).
Великая армия демократии! (франц.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу