Виктор Панин. (Прим. А. И. Герцена.).
«Да здравствует республика!» (франц.).
носильщике (от итал. facchino ).
ударами ножа (от итал. coltellata ).
и за духовных лиц — республиканцев! (франц.).
«За будущую республику в России!» (франц).
«За всемирную республику!» (франц.).
настоятель (франц.).
Помнишь ли ты?.. но здесь я умолкаю, Здесь кончаются все благородные воспоминания (франц.).
Писано в конце 1853 года. (Прим. А. И. Герцена.).
лунатичка (итал.).
снятый боже (итал.).
иностранок (итал.).
«Да здравствуют иностранки» (итал.).
Мой сон исчез — и новым не сменился! (англ.).
окраина (франц.).
«Иностранные бунтовщики» (франц.).
в нижнем этаже (франц.).
Но это подло, этому нет названия! (франц.).
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.).
протоколе (франц.).
Ну, что вы! (франц.).
тигра-обезьяну (франц).
братство народов (франц.).
непринужденностью (франц.).
экспромт (лат.).
«Прошу слова» (франц.).
истрепанного славою (франц.).
духовидца (от франц. Visionnaire ).
Писано в 1856 г. (Прим. А. И. Герцена).
завсегдатаи ( франц. ).
по очереди ( франц ).
с течением времени (франц).
кутила (франц).
сын народа (итал).
на улице Рипетта.
отец семейства и. римский гражданин (лат.).
с изъяном (франц).
рюмками (от франц. petit verre ).
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).
предместье (от франц banlieue).
собственников (от франц proprietaire).
требований (от франц sommation).
«К оружию! К, оружию!» (франц.).
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville dAvray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. (Прим. А. И. Герцена.).
Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.).
«А! это прекрасная страна» (франц.).
Вы — военный? — Да, сударь — Вы были в Алжире? — Да сударь (франц.).
Любезный (франц.).
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц).
не в один день был выстроен Рим ( нем .).
осторожным шагом Густав Струве входит ( нем .).
добровольцы (от нем. Freischarler .).
нарукавные повязки (от франц. btassard ).
временно ( лат .).
мировой душе (нем.).
парящее (нем.).
Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого органа почтительности (нем.).
пробные номера (от англ, specimen ).
Садитесь, гражданин! (от нем. Burger, Platz ).
«Былое и думы», том II. (Прим. А. И. Герцена).
Если все согласны, я не возражаю (лат).
князья (от итал. principe ).
Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.).
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого — у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? «Мы пришли умереть за наш край!»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу