– Это тот самый мистер Ваксисакис, о котором я тебе говорил… – Она умерла?.. – Наоборот, сэр. Она приходит в себя. Через десять минут мы объявим, что она в стабильном состоянии. Эй, Любби!.. – Вы все греки, народ?.. – Почти… – Почти не считается (англ.) .
От англ. board-walk – дощатый настил для прогулок по пляжу.
Средство для похудания (англ.).
Сливки общества (англ.).
Так держать, дед! (англ.)
Разумеется. Я был его частью еще до своего появления на свет (англ.).
Средство, способствующее пищеварению (фр.).
Блондинка (фр.).
Урожденная княжна Дикобразова… Моя дорогая, если вы будете вести себя как всегда, это кончится плохо (фр.).
Боже, что за гадкая выходка! (фр.)
Глупости, уверяю вас (фр.).
Привет, сосед! Я знал, что непременно встречусь с вами в этом сумасшедшем месте! Послушайте, нет ли здесь каких-нибудь любопытных особ женского пола? (англ.)
Как приготовить вам яйца, сэр? (англ.)
Исповедь английского курильщика опиума (англ.).
Вы ничтожество, дорогой! (фр.)
Денди до кончиков ногтей (англ.).
Клянусь (фр.).
Прошу, мое дитя! (фр.)
Всем привет! (англ.)
Это очень мило, не правда ли? (фр.)
От англ. entertainment – развлечение, представление.
От англ. You can not believe it… – Вы не поверите (англ.).
Дикарей (фр.).
Волк тебе товарищ (англ.).
От англ. sting – жало; замаскированный спецназ (лазутчики).
Смысл (жизни) (фр.).
От англ. Say hello – Скажи привет!
От англ. snazzy – шикарный, эффектный.
Вы бы не возражали, дикари, если бы мы попробовали на вас что-нибудь горяченькое? (англ.)
Бог из машины (лат.).
Опять мимо (англ.).
Отсюда «дадаизм».
Настало время (англ.).
У меня была девчонка в Каламазо (англ.).
Какой-то другой (англ.).
Бойня № 5.
Производство пищи (англ.).
Борьба против мирового злобного пердежа (англ.).
Удача… Пытка (англ.).
Знаток искусств из Москвы (англ.).
От англ. downright – совершенно, прямо-таки.
Страшно извиняюсь, мистер Мамм, но я не вижу ни малейшей причины беседовать с вами по этим вопросам. Я категорически отвергаю перспективу стать в любом виде вашим исповедником, не говоря уже о сводничестве. Если же вы снова позвоните мне, пожалуйста, больше не называйте меня достопочтенным. Вместо этого я предлагаю «мистер Ваксино» – это мой профессиональный псевдоним, а уж коли вы не способны преодолеть свою склонность к превосходным степеням, используйте определение «высокочтимый», – договорились? (англ.)
Слушай, Космическая Станция… зачем ты куришь? Ты действительно не знаешь, что это опасно для твоего здоровья? – Знаешь, Огурец, без этого я бы взвыла как волк (англ.).
Имей это в виду (англ.).
Стас, мне нужно увидеть тебя как можно скорее. Пожалуйста, приезжай прямо в клуб. Игорь (англ.).
Вы в порядке?.. Он приходит в себя (англ.).
Вашего друга, сэр, повезли в госпиталь… – Он в порядке? – Нет, сэр, он уж не в порядке. У него серьезные дела (англ.).
Марки вин (фр.).
Это восхитительно! (фр.)
Когда-то он жил возле Пляс-Инвалид (англ.).
Неправильно набран номер, извините (англ.).
Бетховен был глух. А может художник быть слепым?
Когда он порой мечтает, ему не нужны глаза, чтобы создавать
картину.
Однажды бывший моряк, долговязый и белокурый,
Стукнул в дверь и ворвался, тяжело дыша.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу