«Добро и зло, как мы знаем, растут в этом мире вместе и почти неразлучно» ( англ.; пер. С. В. Шервинского; цитата из «Ареопагитики» Мильтона).
Безусловного прощения заслуживают те несчастные души, которые, совершив пешее паломничество, теперь стоят на берегу и наблюдают, без понимания, ужас сражения и глубокое отчаяние побежденных (фр.).
Что он умер от неизвестных причин (англ.).
Глухой и темной ночью (англ.).
Так что пора закрывать все пять врат познания. Мы не намерены распускать наши мысли и предаваться снам, плетя узор из паутины и зарослей дремучего леса (англ.).
Чтобы красиво сыграть трагический финал этой великой пьесы (англ.).
Битва у Питере-Хилла и освобождение Ледисмита: вид с высоты птичьего полета, запечатленный с наблюдательного аэростата (англ.).
Свара (англ.).
Это было похоже на веселую игру, а потом они вдруг упали, почти одновременно (англ.).
Мы потом их достали, много лет спустя. Один самолет назывался «Большой Дик», а другой — «Леди Лорелея». Пилоты — Рассел П. Джадд из Версаля, штат Кентукки, и Луис С. Дэвис из Афин, штат Джорджия. Чего уж там от них осталось, какие кости и клочья, все здесь и похоронили (англ.).
Зоны безработицы (англ.).
Самый благотворный (англ.).
Битва в Саутуолдской бухте ( англ.).
Помогите спасти дождевые леса (нидерл.).
Добро пожаловать на Голландское королевское кладбище (англ.).
Гроб из латуни для святого князя небесного Сант-Зебольта (старонем.).
Пассажиры Сандберг и Стромберг, вылетающие в Копенгаген (нидерл.). Мистер Фримен, вылетающий в Лагос (англ.). Сеньора Родриго, будьте любезны (исп.).
Облако пепла над вулканом Пинатубо (нидерл.).
Просим срочно пройти на посадку к выходу С4 (англ.).
Бизнес-парки (англ.).
Читальня моряков (англ.).
По курсу биплан Мориса Фармана. Белая паровая яхта, идущая под белым флагом, движется вдоль горизонта на юг (англ.).
Как города украшают свои улицы к войне! Это был лес! Это был человек! Есть уголок в чужой земле, который будет Англией всегда! (англ.)
Принцип поджигает фитиль! (англ.)
Не забывай французский, мой милый! (фр.)
Это книга о судьбах тех, кто лишился отечества, об отверженных и потерянных, о лишенных будущего, книга о тех, кто одинок и кого избегают (фр.).
Близятся к завершению, а все дороги в Боснии заполонили банды грабителей, в том числе конных. Даже леса вокруг Сараева кишат мародерами, дезертирами и авантюристами всех мастей. Значит, особо не попутешествуешь (англ.).
Много мечтаний, редкая вспышка счастья, немного гнева, за которыми следуют разочарование, годы страданий и конец (фр.).
Белое пятно оказалось мрачным местом (англ.).
Все здесь вызывает у меня антипатию — люди и вещи, но больше всего люди. Все эти африканские лавочники и торговцы слоновой костью с их корыстными инстинктами. Жалею, что приехал сюда. Жалею настолько, что испытываю горечь (фр.).
Дорога по ущелью Охайн, герцог Веллингтонский, дым прусских батарей, контратака нидерландской кавалерии (нидерл.).
Мы не отступим от Ольстерского сопротивления самоуправлению Ирландии, даже если это будет потрясением для всего Британского Содружества (англ.).
Немцы не придут на помощь (англ.).
Вас доставят отсюда в тюрьму, а оттуда — на место казни, где вас повесят за шею и вы будете висеть, пока не умрете (англ.).
Ночь времени давно накрыла день, и кто знает, когда было Равноденствие? (англ.)
Не мог выйти на люди (англ.).
Так скалы низкие крошатся, в прах рассыпаются валы (англ.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу