Потом послышался тихий стук в дверь, было невозможно, чтобы он кому-то понадобился, но стук раздался снова, хоть и не громко, да и телефон, молчавший столько времени, вдруг снова зазвонил, могло показаться, что жизни настигают его со всех сторон, как старый мускул, вновь напитанный кровью. Для него было настоящим испытанием дотащиться до двери, но он хотел посмотреть в глазок, кто это, и появился маленький силуэт с платком на голове, снаряженный, как для великих холодов…
– Мадемуазель Мерсье?
– Ну что же ты, малыш! Соседка напротив мне все объяснила… Но не надо беспокоиться, насчет сегодняшнего вечера я всем займусь, собираюсь сходить за хлебом, мне будет полезно выйти из дома, так на сегодняшний вечер вам что-нибудь нужно?
– Нет, я вас уверяю… Или немного хлеба, если вам будет угодно.
С лестничной площадки она бросила взгляд в его комнату и заметила, что подушка лежит на полу возле кровати, после чего самовольно вошла, заявив ему, что собирается тут немного прибрать, заодно и постель заправить.
– Одетта, милая, не стоит, не забивайте себе голову, оставьте, оставьте…
– Я знаю, что это такое. Прекрасно вижу, что ты просто не решаешься меня попросить. Но можно же сказать, что это всего лишь услуга за услугу, вроде возврата лифта, так что я тебе просто лифт возвращаю, так ведь говорят, верно?
Людовик все канителился с этой старушкой, совершенно пристыженный, что предстал перед ней в таком убожестве, тем более что временами она принималась ему «тыкать», не смущаясь переходила с «вы» на «ты», но главное, ставила его в неловкое положение, ввалившись к нему вот так. На самом деле он стыдился, вместо пижамы на нем были только трусы и футболка, и он стоял истуканом, опираясь рукой о стену, делая усилие, чтобы держаться прямо, хотя даже это ему не удавалось. Его телефон трижды пискнул, извещая о приеме сообщения. Он взял его в руку, чтобы взглянуть.
– О, твой отвар совсем остыл, мне его разогреть или заварить новый?
Из трех эсэмэсок он видел только полученную последней, потому что она была от Авроры. Уже Аврора, он сразу же кликнул на ней: «Слушай, поклянись, что этим летом покажешь мне, на что похожа чесальня… Обещаешь? Целую». Он не знал, что и думать. Он никогда не представлял себе, что Аврора может однажды приехать в его долину. Он находил ее такой непохожей, считал, что она противоположна тому месту, откуда он родом, это казалось ему невероятным, однажды увидеть ее там. И в то же время она этого хотела, похоже, она и впрямь этого хотела.
Он заметил м-ль Мерсье, которая инспектировала содержимое большого стакана, нюхая его с сомнением и отвращением.
– Ладно, раз ты мне не ответил, я это вылью. Вылью и приготовлю тебе другой?
– Да. Давайте выльем, Одетта. Выльем.
– Я тебе свой принесу, липовый цвет с перцем, уверена, что ты такого не пробовал!
Он никогда не видел эту маленькую старушку такой бодрой, она даже хромать перестала. Вытряхнула содержимое стакана в раковину, тщательно его помыла и направилась к открытой двери, но на пороге обернулась и, словно говоря сама с собой, спросила:
– Значит, отвар, хлеб и что еще?
Она стояла, ожидая, что он попросит у нее еще что-нибудь, ведь она нечасто могла оказать кому-либо помощь, словно сама мысль о возможности помочь ему зарядила ее новой энергией, словно возможность помочь ему заставляла ее ожить… Он не лишит ее этого подарка. Он никого не лишит этого подарка.
Esmod – первая в мире школа моды, основанная во Франции в 1841 году Александром Лавинем.
Корнер (от англ . corner, угол – торговое пространство в мультибрендовом магазине или на интернет-сайте, отведенное под определенный бренд.
Бубу – африканская очень просторная и длинная одежда, представляет собой сложенный пополам и прошитый по бокам широкий кусок материи с отверстиями для рук и головы.
RER (Réseau Express Régional d’Île de France) – Региональная скоростная сеть Иль-де-Франс.
Бизнес-ангелы (business angels, англ.) – частные инвесторы, вкладывающие деньги в инновационные проекты на этапе создания предприятия в обмен на возврат вложений и долю в капитале.
Наполовину французское, наполовину английское выражение, термин-гибрид, означающий «предварительно подготовленная передача» – инновационный пункт, введенный во французский Коммерческий кодекс 12 марта 2014 года с целью облегчить санацию предприятий, имеющих финансовые затруднения; подробнее см. далее в тексте книги.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу