Л. Кассиль не закрывает глаза и на некоторые недостатки, которые встречаются еще порой в нашей молодежной и спортивной среде, — элементы зазнайства, чемпионского высокомерия, неуважения к коллективу.
Отдельные случаи такого поведения, недавно осужденные комсомольской печатью, показывают, что роман «Вратарь Республики», в котором ряд страниц посвящен вопросам воспитания спортсменов, не устарел и сегодня.
Прошло двадцать лет со дня выхода первого издания «Вратаря Республики».
За эти два десятилетия наши спортсмены, в том числе и футболисты, достигли выдающихся успехов, завоевали мировую славу, стали олимпийскими чемпионами. Многое изменилось в технике и тактике футбола. Выросли, овладели секретами высокого мастерства и прославились новые футболисты, новые вратари.
Но мощная и подвижная фигура Антона Кандидова, созданная писателем, как бы продолжает стоять в воротах нашей спортивной литературы.
Тысячи читателей обрадуются новой встрече с Антоном Кандидовым, которого они давно полюбили. Другие впервые прочтут о нем и будут благодарны писателю, который талантливо, с подлинным знанием не только техники, но и самой сути спорта, с истинной страстью болельщика воссоздает обаятельный, хотя и сложный образ одаренного, вышедшего из недр нашего народа спортсмена-патриота, не всегда легкого для воспитания, но неизменно преданного тем высоким идеям, которым служит спорт в нашей стране.
Анатолий Акимов,
заслуженный мастер спорта.
Голкипер — вратарь футбольной команды. Долгое время игроки команды носили у нас английские наименования: голкипер (вратарь), беки (защитники), хавбеки (полузащитники), форвардб (нападающие).
Рубка — салон.
Клянусь Вакхом — старинное выражение.
Гласные Думы — избранные в орган самоуправления, в Думу.
Гласный надзор — открытый надзор полиции за лицами, которые казались подозрительными властям.
Галахи — презрительное обозначение голытьбы, бродяг, нищих.
Белочехи — участники контрреволюционного восстания чешских военнопленных, служивших ранее в австрийской армии и временно задержавшихся в России после первой мировой войны (1914— 1918 годы).
Испанка — тяжелое эпидемическое заболевание гриппозного характера, свирепствовавшее в то время по всей Западной Европе и России.
Инфлуэнца — грипп.
Колоб, или жмых — прессованные отходы, остающиеся после отжима масла из подсолнечных семян.
Умбра… сепия — названия красок, употребляемых в живописи и применяемых при тонировании фотографий.
Слонов Иван Артемьевич — народный артист РСФСР, много лет проработавший в Саратове и снискавший там огромную популярность.
Вохра — значит охра.
Летучка — ежедневное короткое собрание работников редакции, на котором обсуждается вышедший номер и планируется очередной.
Жеклер — одна из деталей мотора.
Офсайд (англ.) — положение «вне игры», оказавшись в котором, футболист не имеет права принимать участия в борьбе.
Станиоль — тончайший лист олова или свинца.
Банка — скамья для гребцов на лодке.
Неболельщикам, может быть, покажется мало правдоподобной эта история. Пусть они в таком случае расспросят очевидцев великого паводка 1926 года. В волжских газетах можно также найти описание подобного матча в полузатопленном городке. Болельщики верны себе! «Матч состоится при любой погоде», — значится в афише, и стихии никого не остановят.
Лайнеры, пакетботы — крупные пассажирские суда, обслуживающие океанские линии.
Тут имеется в виду Геркулес — непобедимый силач древних мифов; Геркуланумом назывался один из городов, погибших вместе с Помпеей от извержения Везувия.
На родине Шекспира, в английском городе Стратфорде.
Покойной ночи всем (англ.).
Биг-Бен — часы на башне у парламента.
Вте годы телевидение у нас проводилось лишь в опытном порядке.
Гольман, голлер — вратарь на жаргоне старых болельщиков.
Читать дальше