Едличка Рудольф (1869–1926) — профессор послеоперационной патологии и терапии медицинского факультета Карлова университета.
Мошна Индржих (1837–1911) — выдающийся чешский актер реалистической школы, создатель ряда замечательных комических образов.
Гакен Иозеф (1880–1949) — видный деятель чешского коммунистического движения, депутат парламента от коммунистической партии.
Эта глава написана Иозефом Чапеком.
Выдра Вацлав (1876–1953) — выдающийся актер Виноградского театра, позднее — пражского Национального театра.
…Шмага играл еще в пьесах Боздеха. — Шмага Иозеф (1848–1915) — чешский актер и режиссер, реалистический интерпретатор характерных ролей. Боздех Эмануэль (1841–1889?) — чешский драматург, автор исторических пьес.
…как строитель Карлова собора. — Карлов — монастырь в Праге (ныне больница). Собор этого монастыря (закончен в 1756 г.) — замечательное архитектурное сооружение. Согласно преданию, строитель его, чтобы осуществить свой сложный замысел, заключил договор с дьяволом. Когда храм был построен, строитель приказал убрать внутренние леса, но рабочие боялись, что огромный, смело задуманный свод обрушится. И тогда строитель по наущению дьявола поджег леса, а сам повесился. Леса рухнули, но свод остался незыблемым.
Биттнер Иржи (1846–1903) — выдающийся чешский актер, исполнитель характерных ролей.
«Гордецы» — «Наши гордецы» (1887), реалистическая комедия из деревенской жизни чешского драматурга Ладислава Строупежницкого (1850–1892).
Ходы — чехи, живущие на юго-западной границе с Германией; в старину несли пограничную службу и пользовались поэтому привилегиями и свободами.
О. Scheinpflugova. Cesky roman. Praha, 1948, s. 342.
«День мира», M., 1937, с. 487.
К. Сарек. Divadelnikem proti sve vuli. Praha, 1968, s. 386.
С. Мадариага — Дон Сальвадор де Мадариага-и-Роха (род. в 1886 г.) — испанский писатель, историк, филолог, политический деятель и дипломат, как и Чапек, был членом Постоянного комитета по делам науки и искусства при Лиге наций; автор сатирической утопии «Священный жираф» (1926).
ЧТА — Чехословацкое телеграфное агентство.
Dear sir! — Дорогой сэр (англ.)
Truly yours colonel — Преданный вам полковник (англ.).
Мадлен Рош (1885–1930) — французская драматическая актриса.
Генри (Кульсон) Бонд (1864–1937) — президент английской национальной ассоциации сталепромышленников.
Тони Вайсмюллер — Вайсмюллер Джонни (род. в 1904 г.) — американский пловец и киноактер, исполнение главной роли в фильме «Тарзан» принесло ему мировую известность.
«М-me Louise Zimmermann, sa vie, ses idees, son oeuvre» — «Мадам Луиза Циммерман, ее жизнь, идеи и деятельность» (франц.).
«mes petits Ctunois» — Мои китайчата (франц.).
Франсуа Коппе (1842–1908) — французский поэт, драматург и прозаик, выразитель настроений мещанства.
«lanua linguarum aperta» — «Открытые врата речи» (латин.) — ироническая параллель к знаменитому лингвистическому сочинению великого чешского педагога Яна Амоса Коменского (1592–1670) «Janua linguarum reserata». («Открытые врата речи», 1631).
gens maritima — морское племя (лат.).
eiiditam linguam latinam — утонченный латинский язык (лат.).
orbis terraruni — Beсь мир (лат.).
gens tritonum — племя тритонов (лат.).
Яромир Зейдл-Новоместский, Генриетта Зейдлова-Хрудимская, Богумила Яндова-Стршешовицкая. — Чапек иронизирует над чешскими писателями, добавлявшими к своим фамилиям звучные псевдонимы; как правило, это были литературные посредственности, авторы псевдопатриотических и псевдонародных произведений.
…висят ли еще на Мостовой башне головы казненных чешских панов? — В Праге на Староместской башне Карлова моста были вывешены головы двадцати семи руководителей чешского восстания против власти австрийской династии Габсбургов, которые после поражения на Белой горе (1620 г.) под Прагой были захвачены в плен императорскими войсками и казнены 21 июня 1621 г. После поражения в битве на Белой горе Чехия на триста лет (до 1918 г.) лишилась госу-дарственной самостоятельности.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу