— Дай вам бог, — сказала Делла, подтягивая лиф платья перед тем, как встать.
Больше мы не видели ни Деллу, ни ее сына, ни нашу машину, ни наш телик, ни наши кровати, ни энную сумму денег, которую Рафа натырил для нее из маминой жестяной коробки. Из квартиры она выехала незадолго до Рождества и нового адреса не оставила. Я узнал об этом у гуджаратца, с которым столкнулся в Pathmark. Он все не мог успокоиться, что Делла не заплатила ему за два последних месяца.
— Чтобы я еще хоть раз сдал кому-нибудь из ваших…
— И правильно, — согласился я.
Вы, конечно, думаете, что Рафа хоть немного раскаялся, да? Хрена лысого. Про Деллу вообще не заговаривал, и уже на второй день после его выписки происходит вот что.
Я возвращаюсь из магазина домой с пакетом молока, и вдруг получаю мощнейший удар по кумполу. Ничего не успеваю понять: в мозгу замыкание, свет в глазах меркнет. На сколько — не знаю, но придя в себя, обнаруживаю, что стою на коленях, рожа горит, а в руках вместо пакета молока здоровенный амбарный замок.
И только когда добираюсь домой, и мамик кладет компресс на вздувшуюся под щекой шишку, картина выстраивается. Кто-то бросил в меня замком. Кто-то, чей фастбол (в те годы, когда он еще выступал за школьную сборную), летел со скоростью 150 км в час.
— Вот скоты, — возмущается Рафа. — Могли ведь и глаз высадить.
А вечером, когда мамик уходит спать, смотрит на меня безразлично:
— Я предупреждал, что поквитаюсь. Ведь предупреждал?
Перевод Василия Арканова
Здесь: был в полной заднице, — исп.
Иисус Христос, — исп.
Католическая молитва к богородице, названная по ее начальным словам, — Esquire
Боже, за что такое наказание? — исп.
Старух, — исп.
Чашечки, — исп.
Хватит! — исп.
Полоумный, псих, — исп.
Название сети недорогих супермаркетов в США, — Esquire
Здесь: шлюх, — исп.
Имей хоть каплю уважения, — исп.
Красавчик, плейбой, — исп.
Сынок, — исп.
Ну, хватит, мам, хватит, — исп.
Ах, мой сынок, ах, мое сокровище, — исп.
Чернокожий писатель (1918–1992), автор нашумевшего в конце семидесятых романа Pimp («Сутенер»). Пользовался особой популярностью у поклонников хип-хопа и рэпа.
Пенис, — исп.
Задница, — исп.
Красивая грудь, — исп.
Вот и заткни свой вонючий рот, — исп.
Господь Бог, — исп.
Хвала Всевышнему, — исп.
«Нью-Йорк Метс» — бейсбольная команда Нью-Йорка.
Название сети магазинов, торгующих пряжей. Дословный перевод — «Склад пряжи». Более вольный — «Кряжи пряжи».
Поехали, — исп.
Седан «меркури монарх» выпускался компанией «Форд» в 1975–1980 гг.
Робот из популярного в США мультфильма «Тетсужин-28», сделанного в стилистике японской мультипликации в середине 1960-х.
Имеются в виду члены Ассоциации матерей с Пласа-де-Майо — организации женщин, потерявших детей во время правления в Аргентине военной хунты; движение стихийно возникло в 1977 г. с пикета на Пласа-де-Майо в Буэнос-Айресе.
Вторая по величине испаноязычная телекоммуникационная компания США.
Здесь: своих людей, — исп.
Ассоциируется с уст. исп. adamar — подарок.
Mierda — дерьмо, — исп.
Очень красивая, — исп.
Здесь: смугловатая, — исп.
Деревенщина, — исп.
Вроде degubinao или estribao.
Небольшой город в западной части Доминиканской Республики.
Небольшой город в западной части Доминиканской Республики.
Искаженное Nueva York — исп.
Небольшие города в штате Нью-Джерси.
Здесь: Да ну тебя, дурачок, — исп.
Деревня, сельская местность, — исп.
Подружкам, — исп.
От испанского «prieto» — смуглый.
Дай чего-нибудь пожевать, — исп.
Читать дальше