Я хочу поблагодарить граждан города Марсталя, приходивших на мои выступления в Навигационной школе и в библиотеке на Сколегаде.
Кроме того, я хотел бы выразить благодарность людям, каждый из которых так или иначе оказал мне неоценимую помощь в работе над романом: это Лис Андерсен, Ибен Эрум, Хеннинг Теркильдсен, Йенс и Ханна Линдхольм, Генри Ловел Кроман, Кнуд Эрик Мэдсен, Кони и Мартин Бро Миккельсен, Ларс Клитгор-Лунд, Наталия Мортенсен, Аннелисе и Поуль Эрик Хансен, Астрид Рохауге, Пуле Тайльбьерг, Лайф Стэрке Кристенсен и Берит Кристенсен, Регица и Оле Пиль, Йордис и Кай Хельд, Эрик и Лилиан Альбертсен, Ханс Круль, Карла Круль, Эрна Ларсен, Адам и Анна Грюдехой, Сёрен Буль и Марьюн Хайнесен, Гуннар Расмуссен, пастор в отставке Финн Поульсен, Ларс Кроман, Лоне Сёнегор, Франс Альбертсен и Кристиан Баер. Моя особая благодарность — Эрику Кроману, директору Марстальского музея мореходства, предоставившему в мое распоряжение музейные архивы, и Карстену Хермансену, делившемуся со мной домашними булочками с изюмом и бесконечными знаниями.
Огромное спасибо Кристоферу Моргенстьерне за помощь с морскими терминами. Возможные ошибки в названиях парусов или в определении силы ветра — целиком и полностью на совести автора.
Низкий поклон моей дорогой Лауре. Этот роман стоил тебе полжизни, и с неизменным энтузиазмом ты всегда была готова высказать свое откровенное мнение о моей работе.
Я в бесконечном долгу перед моей любимой Лис, всей жизни не хватит, чтобы с тобой расплатиться. Ты поддерживала меня уникальным сочетанием знания и любви, и только благодаря тебе я все-таки пришел в гавань.
Огромное спасибо Сергею Федоренко за помощь в уточнении морских терминов, а также Эрику Кроману за ценные сведения о топографии и истории острова Эрё.
Отдельная благодарность Карлу-Хенрику Лунду и, конечно, автору этой книги, терпеливо отвечавшим на все мои вопросы.
Я бесконечно признательна Александру Орлову за неоценимую помощь и поддержку, которую он мне оказывал на протяжении всей работы над этим переводом.
Меня зовут Лаурис Мэдсен (искаж. англ.).
Тащите, мои мальчики! Тащите, забияки! (искаж. англ.).
Палец (искаж. англ.).
Голодный (англ. искаж.).
Истинный, настоящий отец (англ.).
Малыши (искаж. ит.), забияки, сердечки (искаж. англ.).
Очень тебя люблю (искаж. англ.).
Старинная датская миля равнялась 7,5 км.
Перевод Александра Орлова.
До 1856 г. остров Эрё состоял из двух частей, соединенных бродом.
Тодди — горячий коктейль, состоящий из крепкого алкогольного напитка, сахара и специй. Перед подачей разводится горячей водой.
«Поднять якоря!» (англ.).
«А ну-ка навались, ребятки!» (англ.).
Я голоден (искаж. англ.).
Обезьяна (искаж. англ.).
Строгай его и бей его,
Кунай и обливай его,
Мучь его, ломай его
И не дай ему уйти!
(англ.)
Шанти — матросская песня (обычно сопровождающая работу).
Blackbirder ( англ. «черный птицелов») — судно работорговца.
«Немецкий союз предпринимателей и плантаторов» (нем.).
Флескестай — свиное жаркое с хрустящей корочкой. Традиционное блюдо датской кухни.
Ураган, тропический циклон (англ.).
«Ты — покойник» (англ.).
Я буду пить обжигающий крепкий виски.
Виски, Джонни!
Целый день буду пить виски.
Виски мне, Джонни!
(англ.)
Морской комиссар (фр.).
«Умный и сильный» (искаж. англ.).
«Ты хороший. Пожалуйста, купить бутылку шампанского» (искаж. англ.).
В Дании — седьмое воскресенье перед Пасхой.
Перевод Александра Орлова.
Высказывание приписывается датскому вору-взломщику Карлу Августу Лоренсену, совершившему головокружительный по своей дерзости побег из тюрьмы Хорсенс, который готовил в течение года, совершая подкоп ложкой и убирая землю при помощи носков. После побега в его камере нашли записку с этими словами.
Читать дальше