Здание Общества, названное так по имени основателя Общества Святого Викентия де Поля — Фредерика Озанама.
Джеймс Кэгни (1899–1986) — один из самых востребованных актеров классического Голливуда.
Строки из песни «Храбрые фении» ( англ . Bold Fenian Men) — гимна ирландских повстанцев, написанного Пэдаром Кирни, членом ИРА и автором многочисленных повстанческих песен.
Гостия — круглый пресный хлебец, который едят на причастии в знак принятия тела Христа.
Конфи`теор ( лат . «исповедуюсь») — начало католической покаянной молитвы.
Молитва о Прощении — это молитва, читаемая кающимися католиками во время таинства исповеди.
Литания Пресвятой Деве Марии — католическая молитва к Богородице.
Освящающая Благодать — в р имско-католической теологии — термин для обозначения благодати , получаемой через таинства.
Омадхаун — ( ирл . omadhaun) болван, дурачок.
Святая Тереза из Лизьё, монахиня-кармелитка, известная как Маленький Цветок Иисуса.
Речь идет о финальной сцене из голливудского фильма «Враг общества» (1931).
Стихотворение Томаса Дарси Макги (1825–1868) — ирландско-канадского политика, националиста.
Джинджер Роджерс (1911–1995) и Фред Астер (1899–1987) — звезды Голливуда и легендарная танцевальная пара, блиставшая в 1930-х годах.
«Всадники полынных прерий» ( англ . Riders of the Purple Sage) — голливудский вестерн 1925 года.
«Осада Энниса» и «Стены Лимерика» — одни из самых простых с точки зрения исполнения ирландских танцев.
Джордж Рафт (1901–1980) — американский киноактер и танцор, известный в первую очередь ролями гангстеров в криминальных фильмах об организованной преступности 1930-х и 1940-х годов.
Джордж О’Брайен (1899–1985) — американский киноактер, снискавший известность в эпоху немного кино и в самом начале 1930-х годов.
Строка из песни Indian Love Call, которую исполняла знаменитая «поющая пара Голливуда» — Нельсон Эдди и Джанет Макдональд в 1930–1940-х годах.
Святитель Финбар (ирл. «белая голова») — святой родившийся в провинции Коннахт в середине VI века. Считается покровителем иммигрантов.
И подойду к жертвеннику Божию ( лат .)
К Богу, веселящему юность мою ( лат .)
Пресуществление — в таинстве Евхаристии превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Иисуса Христа.
От англ . «dot» — точка.
Мессершмитт — истребитель и бомбардировщик военно-воздушных сил нацистской Германии.
Спитфайр ( англ . Supermarine Spitfire — букв. перевод «злюка») — британский истребитель времен Второй мировой войны.
«Бино», «Денди» — детские журналы комиксов, издававшиеся в Великобритании.
Баллинакарра ( англ . Ballinacurra) — район в Лимерике.
Маллингар — город в графстве Уэтсмит (Ирландия), известный крупной породой коров.
Песня «Танец Керри» Дж. Л. Моллоя.
«О’Доннелл Абу» — ирландская песня, написанная Майклом Макканом в 1843 году и повествующая о борьбе клана О’Доннелл против английского господства.
Патрик Пирс (1879–1916) — ирландский поэт, писатель, учитель, адвокат, политик и революционер.
«Тупик» — ( англ . Dead End’s Kids) — название фильма и игравшей в нем группы молодых голливудских актеров, существовавшей с 1934 по 1937 год.
«Вернись в Сорренто» (Torna a Surriento) — неаполитанская песня, написанная в 1902 году Эрнесто де Куртисом (музыка) и Джамбаттистой де Куртисом (слова), братом композитора. Анджела иронизирует, играя с названием песни и прозванием комнаты на втором этаже — Италия. — Примеч. ред.
Рональд Колмэн (1891–1958) — английский актер.
Эррол Флинн (1909–1959) — голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов.
«Зеленые долины Антрима» — ирландская народная песня.
Слова из пьесы Уильяма Шекспира «Генрих VIII» (пер. В. Томашевского).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу