Сегодня (англ.)
День матери (англ) - праздник в США и ФРГ, отмечаемый во второе воскресенье мая.
Перчатки которые омолодят руки вашей матери (англ)
Пауль Герман (1846-1921)-немецкий лингвист, исследователь истории германских языков, автор словаря и грамматики немецкого языка
«Новая идея для нового автомобиля!» (англ.)
«Я больше не вижу себя в твоих глазах...» (англ.)
Будзиславский Герман (род. в 1901 г.) — прогрессивный немецкий публицист, с 1934 года редактор журнала «Ди нойе вельтбюне »; Манн Эрика (1905—1969) — немецкая актриса и литератор, старшая дочь Томаса Манна; Олленхауэр Эрих (1901-1963) —немецкий политик, социал -демократ. Мюзам Кресценция- жена писателя Э. Мюзама (1878—1934), погибшего в концлагере.
Ныне г. Глобув (ПНР).
Черный ящик (англ.).
Ныне гг. Мыслибуж и Щецин (ПНР).
Оптом (франц.).
«Когда святых приходит рать.... (англ.) — один из популярных гимнов Армии спасения
Гёте. Символ. Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе Л. Кочеткова
Ладно (франц.)
Цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (IV. 3). Перевод М. Зенкевича.- При Филиппах (Македония) в 42 году до н. э. убийцы Цезаря Брут и Кассий были разбиты Октавианом и Антонием.
Цитата из баллады Шиллера «Ивиковы журавли». Перевод В. А. Жуковского.
Воды, пожалуйста (англ.)
Гёте. Фауст, ч, II. Перевод Б. Пастернака
Привет, крошка (англ.).
Командир (англ.).
Бенн Готфрид (1886—1956) — известный немецкий поэт и прозаик.
Ныне г. Быдгош (ПНР).
Капитан (англ).
О да, спасибо (англ.).
Брехт Б. Мамаша Кураж. Перевод С. Апта
«Новый учитель» — учитель, направленный на работу в связи с демократической реформой школы 1945 года в Восточной Германии.
Флеминг П. К самому себе. - Здесь и далее это стихотворение цитируется в переводе Л. Гинзбурга
Шиллер. Изречение Конфуция. Перевод Е. Эткинда.
Перевод А. Науменко.
Баймлер Ханс (1895—1936) — немецкий коммунист, один из основателей КПГ; во время Гражданской войны в Испании был комиссаром батальона имени Э. Тельмана.
Перевод А. Науменко.
Ныне г. Мальборк (ПНР).
Перевод В. Левика.
Гёте. Ифигения в Тавриде, I, 1. Перевод Н. Вильмонта
Гёте. «Медлить в деянье...». Перевод Л. Гинзбурга.
Ныне г. Вроцлав (ПНР)
Вы видите, что мы довольны. Требую от вас прилежания. Стараюсь, чтобы вы сохраняли достоинство (лат., с ошибками).
В ГДР и ФРГ лучшей школьной оценкой является «единица».
Перевод А. Науменко.
Гёте, Западно восточный диван. Книга Зулейки, Зулейка-наме. «Раб, народ и угнетатель...». Перевод В. Левина.
Перевод А. Науменко
Намек на стихотворение Гете «Раб, народ н угнетатель...»
Гофер Андреас (1767-1810) — тирольский борец за свободу, в 1809 году возглавил восстание против французской и баварской оккупации.
Ныне г. Добровольск Калининградской области.