Исторический роман Ф. Дана (1834—1912), немецкого писателя и историка, занимавшегося главным образом древними repманцами и средневековьем.
Роман Г. Гримма (1875—1959): заголовок этой книги стал лозунгом национал-социалистской политики экспансии.
Марка малолитражных автомобилей и мотоциклов.
Человек-строитель (лат.).
Шекспир. Гамлет, I, 4. Перевод М. Лозинского.
Альгмарк — местность под Магдебургом (ГДР).
Обезболивающие средства (лат.).
О дайте мне маску! (англ.)
Шмелинг Макс (род. в 1905 г.) — немецкий боксер, в 1930-1932 годах чемпион мира среди профессионалов в тяжелом весе; Луис Джо (род. в 1914 г.) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1937—1949).
Лёне Герман (1866—1914) — немецкий поэт, автор песенных стихов.
Тема с вариациями (итал.).
Ныне г. Гданьск (ПНР).
В фашистской Германии — немцы, не проживающие на территории рейха.
Имеется в виду провокация, устроенная фашистами в г. Гляйвиц (ныне г. Гливице, ПНР) в начале второй мировой нойны.
Мыс в Гданьской бухте, где в начале второй мировой войны шли тяжелые бои.
ТОБИС («Тон-бильд-синдикат») — немецкая кинофирма.
Рюман Хайнц (род. в 1902 г.) — немецкий актер театра и кино, ныне живет в ФРГ.
Оперетта И. Штрауса.
Товарищ (uсп.)
Луиза (1776-1810) — королева Пруссии, супруга Фридриха Вильгельма III.
Перифраз цитаты из «Короля Лира» (IV, 6).
И. Бахман. Солнцу. Перевод А. Науменно.
Но я же была хорошая (англ.).
Перевод А. Науменко.
Порою все словно бы движется слишком медленно, ответа нет, или я не слышу? Порою все словно бы движется слишком медленно, рядом нет ничего... (англ.)
Дай мне ответ, и я выслушаю (англ.).
Имеется в виду г. Лимбург-ан-дер-Лан. находящийся ныне на территории ФРГ (земля Гессен)
Май Карл (1842—1912) - немецкий писатель, автор приключенческих романов
Герлофф Вильгельм (1880—1954) — немецкий ученый, финансист и социолог.
Мне нужна помощь! (англ.).
Эсэсовская газета
Гебюр Отто (1877—1954) — известный немецкий актер, в фильме «Великий король» (1942) сыграл роль Фридриха Великого.
Пока (англ.).
Перевод здесь и далее Д. Науменко.
Моргенштерн Кристиан (1871 —1914) — немецкий поэт, мистер гротеска.
Рингельнац Иоахим (1883 —1934) — немецкий сатирик-кабареттист.
Старшая Эдда. Прорицание вельвы; 48. Перевод С Свириденко.
Здесь.: Ты прелесть (англ,).
Прости? (англ.).
Новелла Т. Манна.
Майстер Экхарт (ок. 1260— ок . 1328) — немецкий мыслитель, представитель философской мистики позднего средневековья; монах-доминиканец.
Словарь английского языка издательства Рэндом-Хаус» (англ.).
«Гипноз» (англ).
Ис кусственно вызванное сноподобное состояние, характеризуемое восприимчивостью к внушению» (англ).
Никто не причастен (англ)
в господа веруем (англ)
Спасибо вам, мистер Рэндом! (англ).
В английском языке слово fair имеет такие значения, в немецком — нет.
Раздражение, возбуждение
«Рад вас видеть!» (англ )
Шолль Ханс (1918 — 1943) и Софи (1921 — 1943) — мюнхенские студенты-антифашисты, организаторы группы сопротивления Белая роза, казнены в 1943 году
Постоянство памяти (англ.).
Дали Сальвадор (1904—1989) — знаменитый испанский живописец-сюреалист.
«Вкус и аромат этого сока сделает вашу жизнь приятной» (англ.).
Йелузич Мирко (1886—1969} — австрийский писатель, автор исторических романов
«Могу ли я вам помочь? (англ.) 2 В покупках не нуждаемся! (англ).
Читать дальше