Та июльская поездка в Польшу была почти четыре года назад. Домой вы приехали не то в четыре, не то в пять часов дня. Поднимаясь на крыльцо, Ленка радостно объявила: как хорошо, что она опять «тут»; X. меж тем поставил в гараж машину, Лутц занес в дом чемоданы, ты вытащила из почтового ящика воскресные газеты и вдруг сообразила, что все ваше путешествие заняло не более сорока шести часов. Ты предугадывала, хотя и не вполне отчетливо, те волнения, какие доставит тебе работа.
Чем ближе нам человек, тем труднее, кажется, вынести о нем окончательное суждение, это общеизвестно. Девочка, что пряталась во мне — вышла ли она наружу? Или, вспугнутая, отыскала себе еще более глубокое и недоступное укрытие? Сделала ли память свое дело? Или она ушла на то, чтобы обманом доказать, будто нельзя избегнуть смертного греха нашего времени, а грех этот есть нежелание познать себя.
Ну а прошлое, которое сумело еще распорядиться языковыми нормами, расщепить первое лицо на второе и третье, — сломлено ли его верховенство? Утихомирятся ли голоса?
Я не знаю.
Ночью — наяву ли, во сне ли — мне привидится человеческая фигура, которая непрестанно преображается, формы как бы перетекают одна в другую, сквозь нее без труда проходят другие люди, взрослые, дети. Едва ли меня удивит, что эта фигура может быть и животным, и деревом, и даже домом, где вход и выход никому не заказан. В полузабытьи я стану наблюдать, как прекрасный образ яви все глубже тонет во сне, обретая все новые, не выразимые словами очертания, которые я словно бы узнаю. Уверенная, что, когда я проснусь, вокруг снова будет мир твердых тел, я предамся грезам и не стану ополчаться против границ того, что можно высказать.
Перевод П. Грушко.
Шлагетер Лео (1894—1923) — немецкий офицер; за диверсионную деятельность в Рурской области расстрелян по приговору французского военного суда.— Здесь и далее прим. переводчика.
Шлагетер Лео (1894—1923) — немецкий офицер; за диверсионную деятельность в Рурской области расстрелян по приговору французского военного суда.— Здесь и далее прим. переводчика.
Новая марка — земли к востоку от Одера, после 1945 года отошедшие к Польше (воеводства Зелена Гура и Щецин).
Соотечественник (нем.) — нацистское обращение.
Ныне г. Витница (ПНР).
Юнгфольк — нацистская детская организация, входившая в состав гитлерюгенда.
Кляйнау Вилли А. (1907—1957) — известный актер, играл в труппе берлинского Немецкого театра; исполнитель обличающего милитаризм радиомонолога В.-К. Швейкерта «Внимание, говорит Хакенбергер!» (1961).
Ныне города Стшельце-Краеньске, Сквежина и Познань (ПНР).
Район г. Хелмно (ПНР)
Ныне Боры Тухольске (ПНР).
Флекс Вальтер (1887—1917) — немецкий поэт, прозаик и драматург; в своих произведениях романтизировал войну; погиб в боях на о. Эзель (Сааремаа).
Господи Иисусе (польск.).
«Польский коридор» (Данцигскнй коридор) — наименование узкой полосы земель, отошедших к Польше после первой мировой войны и обеспечивавших ей выход к Балтике.
Роман Рудольфа Герцога (1869—1943).
Ныне г. Свиноуйсьце (ПНР).
Гёте. Миньона. Перевод Б. Пастернака.
В немецком языке имена существительные пишутся всегда с большой буквы.
Стихотворение цитируется в переводе И. Миримского.
О, мсье Бруно, плутишка! (франц.)
О свобода, свобода, свобода (англ.).
И прежде чем стану рабом, пусть меня похоронят в могиле (англ.).
И вернусь в обитель господню и буду свободен! (англ.)
В 1935 году, в нарушение Версальского мирного договора, гитлеровская Германия создала свои вооруженные силы — вермахт
ВВС Великобритании (англ.)
Перевод Л. Фоменко.
Гёте. Рыбак. Перевод В. Жуковского.
Л. фон Шамнссо. Игрушка великанши. Перевод Л. Гинзбурга.
Роман Г. Фрайтага (1816—1895) — своего рода беллетристический учебник по решению национальных и социальных проблем с позиций национально-либеральной буржуазии.
Читать дальше