Фильм итальянского режиссера Леониде Моджи «Завтра будет слишком поздно» (1950).
…И мы в Италии, кажется, с экономикой у них неважно… вроде как в Греции ( фр. ).
Государственные музеи, собрания или памятники ( фр .).
Голландские поэты-«пятидесятники».
В русском переводе вышла в издательстве «Текст» в 2000 году.
Использование отходов производства для создания нового продукта ( англ. ).
Русские — друзья, американцы — друзья, голландцы — друзья, все — друзья… ( фр .)
Риджуэй, Мэтью (1895–1993) — американский генерал, герой Второй мировой войны, участник высадки в Нормандии. В 1952 году сменил Эйзенхауэра на посту верховного главнокомандующего сил НАТО.
Риджуэй, убийца, убирайся домой ( англ .).
«у дороги» ( фр .) — так назывались кафе при бензоколонках, где отдыхали водители грузовиков.
Да, Ваше высокопреосвещенство! ( ит .)
Я очень знаменит ( ит .).
Характерная для Нотебоома мистификация: короля Генриха играл Чарльз Лафтон в двух фильмах: «Личная жизнь Генриха VIII», 1933 год, и «Юная Бесс», 1953 год, а Берл Айвз играл в пьесе Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» роль отца семейства. Но оба были весьма корпулентны.
Столовая ( ит .).
Макароны с бобами, бифштекс с картошкой ( ит .).
Ризничий ( ит .)
Ризничий, старший ризничий папы, прелат папских покоев с литургической функцией ( ит .).
Да, Ваше высокопреосвященство. Конечно, Ваше высокопреосвященство. Несомненно ( ит .).
Содружество студентов, принадлежавших к одному университету или клубу ( англ .).
В русском переводе вышла в издательстве «Текст», 2006 год.
Клуб актеров, художников, писателей в Амстердаме.
Сорт коньяка, производимого в Шампани.
Прекрасное выступление, теперь выберите себе любую книгу ( нем .).
Эта книга служила для нас в школе тайным знаком ( нем .).
В русском переводе вышла в издательстве «Текст», 2004 год.
Свежая кровяная и ливерная колбаса… свиная голень, сырой фарш со специями и свиной желудок ( нем ).
Популярная настойка со специями и сорт светлого пива.
Город в Мали; пеулы — одно из племен Западной и Центральной Африки.
Длинные дома с открытыми верандами.
Первый рейс ( англ .).
Один из суринамских диалектов.
Тоска по утраченной любви ( порт. ).
Река, в устье которой стоит Лиссабон.
Распространенный в Карибах музыкальный стиль и танец (то же относится к меренге и бакре).
Здесь: чтобы подчеркнуть важность ( англ. ).
Аромат солнца ( исп .) — сорт вина.
Джетлаг, синдром смены часового пояса ( англ .).
Блинчики с черникой ( англ .).
Что ж, господин Нуутебуум, постарайтесь сидеть спокойно. Боюсь, мне придется сообщить вам, что вчера вечером либо сегодня утром у вас случился небольшой сердечный приступ ( англ. ).
Медсестра ( англ .).
Музыкальный темп: оживленно, но не слишком ( ит .).
Менсендик, Бесс (1863–1957) — американский врач, создательница одной из систем лечебной гимнастики.
Двухэтажные автобусы ( англ .).
Вода из мифической реки забвенья, Леты, и одновременно жидкий чай, похожий на мутную водичку.
Здесь и далее Нотебоом упоминает имена популярных голландских актеров XX века.
Организованная левыми в сезон 1969/1970 года безобразная акция против, как они это называли, «элитарности» театра, когда молодежь забрасывала актеров во время спектакля помидорами, что нанесло голландскому театру колоссальный ущерб.
Новости сельского хозяйства ( англ .).
Извините, мне вас не слышно! ( англ .)
Читать дальше