Дерек Джармен - Хрома. Книга о цвете

Здесь есть возможность читать онлайн «Дерек Джармен - Хрома. Книга о цвете» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1994, Издательство: ООО «ЛитРес», www.litres.ru, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хрома. Книга о цвете: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хрома. Книга о цвете»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Хрома. Книга о цвете — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хрома. Книга о цвете», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вернуться

79

Once in a blue moon – очень редко.

Вернуться

80

Blue movies (голубые фильмы) – порнофильмы.

Вернуться

81

Blue language (голубой язык) – искусственно построенный язык, предложенный Леоном Боллаком в 1899 г.

Вернуться

82

True blue (истинно голубой) – неизменно преданный и верный.

Вернуться

83

Комок.

Вернуться

84

Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия), краситель получался из смеси желтой резеды и голубой вайды.

Вернуться

85

Свадебная традиция – то, что должна

Вернуться

86

A blue funk (синий страх) – замешательство.

Вернуться

87

Уильям Блейк, «Бракосочетание Рая и Ада». Перевод М. Немцова.

Вернуться

88

Ultramarine имеет значение и «заморский».

Вернуться

89

Nuclear breeders (ядерные производители), однако иногда британские гомосексуалисты называют breeders (производители) людей с традиционной ориентацией.

Вернуться

90

Size Queen – Queen Size , большой размер (главным образом для кроватей), но меньше, чем King Size (королевский размер, размер королей).

Вернуться

91

Перевод С. Маршака.

Вернуться

92

Эпиграмму, вынесенную в качестве эпиграфа к этой главе, приписывают Александру Поупу (1688–1744).

Вернуться

93

Оригинальное название главы Purple Passage «Пурпурный фрагмент» – идиома для излишне пышного, цветастого фрагмента в литературном произведении.

Вернуться

94

Английское детское стихотворение Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you. «Розы – красные, фиалки – голубые, сахар – сладкий, как и ты», примерно аналогично русскому «Люби меня, как я тебя, и будем верные друзья».

Вернуться

95

Think Pink! – популярная песня из мюзикла Funny Face («Забавная мордашка»), которую Джармен использовал в своем фильме «Сад».

Вернуться

96

Британская компания, которая занималась продажей красок и кистей.

Вернуться

97

Navy blue – темно-синий, цвет формы английских морских офицеров.

Вернуться

98

Перевод Б. Ярхо.

Вернуться

99

Перевод Д. Михаловского.

Вернуться

100

Purple может означать как пурпурный, так и багровый.

Вернуться

101

Purple hearts (пурпурные сердечки) – наркотические таблетки в форме сердца.

Вернуться

102

Перевод И. Дьяконова.

Вернуться

103

Shrinking violet (стыдливая фиалка) – идиома, означающая застенчивого человека.

Вернуться

104

Перевод В. Бурика.

Вернуться

105

Violet означает и фиолетовый, и фиалка, и женское имя Виолетта.

Вернуться

106

Gentian violet (генциановый фиолетовый) – синтетический краситель, использующийся как антисептик.

Вернуться

107

Перевод В. Савина.

Вернуться

108

Перевод С. Шервинского.

Вернуться

109

Black bottom (черная задница) – популярный американский танец 1920-х.

Вернуться

110

Golden oldies (золотые старые песни или фильмы) – старые песни и фильмы, не утратившие своей популярности.

Вернуться

111

Перевод Ю. Корнеева – в переводе «Вод серебряных богиня», заменено на «прозрачных вод богиня» (в оригинале translucent wave ), чтобы сохранить слово «прозрачный», важное для контекста.

Вернуться

112

Перевод С. Маршака.

Вернуться

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хрома. Книга о цвете»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хрома. Книга о цвете» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хрома. Книга о цвете»

Обсуждение, отзывы о книге «Хрома. Книга о цвете» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x