Вернуться
79
Once in a blue moon – очень редко.
Вернуться
80
Blue movies (голубые фильмы) – порнофильмы.
Вернуться
81
Blue language (голубой язык) – искусственно построенный язык, предложенный Леоном Боллаком в 1899 г.
Вернуться
82
True blue (истинно голубой) – неизменно преданный и верный.
Вернуться
83
Комок.
Вернуться
84
Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия), краситель получался из смеси желтой резеды и голубой вайды.
Вернуться
85
Свадебная традиция – то, что должна
Вернуться
86
A blue funk (синий страх) – замешательство.
Вернуться
87
Уильям Блейк, «Бракосочетание Рая и Ада». Перевод М. Немцова.
Вернуться
88
Ultramarine имеет значение и «заморский».
Вернуться
89
Nuclear breeders (ядерные производители), однако иногда британские гомосексуалисты называют breeders (производители) людей с традиционной ориентацией.
Вернуться
90
Size Queen – Queen Size , большой размер (главным образом для кроватей), но меньше, чем King Size (королевский размер, размер королей).
Вернуться
91
Перевод С. Маршака.
Вернуться
92
Эпиграмму, вынесенную в качестве эпиграфа к этой главе, приписывают Александру Поупу (1688–1744).
Вернуться
93
Оригинальное название главы Purple Passage «Пурпурный фрагмент» – идиома для излишне пышного, цветастого фрагмента в литературном произведении.
Вернуться
94
Английское детское стихотворение Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you. «Розы – красные, фиалки – голубые, сахар – сладкий, как и ты», примерно аналогично русскому «Люби меня, как я тебя, и будем верные друзья».
Вернуться
95
Think Pink! – популярная песня из мюзикла Funny Face («Забавная мордашка»), которую Джармен использовал в своем фильме «Сад».
Вернуться
96
Британская компания, которая занималась продажей красок и кистей.
Вернуться
97
Navy blue – темно-синий, цвет формы английских морских офицеров.
Вернуться
98
Перевод Б. Ярхо.
Вернуться
99
Перевод Д. Михаловского.
Вернуться
100
Purple может означать как пурпурный, так и багровый.
Вернуться
101
Purple hearts (пурпурные сердечки) – наркотические таблетки в форме сердца.
Вернуться
102
Перевод И. Дьяконова.
Вернуться
103
Shrinking violet (стыдливая фиалка) – идиома, означающая застенчивого человека.
Вернуться
104
Перевод В. Бурика.
Вернуться
105
Violet означает и фиолетовый, и фиалка, и женское имя Виолетта.
Вернуться
106
Gentian violet (генциановый фиолетовый) – синтетический краситель, использующийся как антисептик.
Вернуться
107
Перевод В. Савина.
Вернуться
108
Перевод С. Шервинского.
Вернуться
109
Black bottom (черная задница) – популярный американский танец 1920-х.
Вернуться
110
Golden oldies (золотые старые песни или фильмы) – старые песни и фильмы, не утратившие своей популярности.
Вернуться
111
Перевод Ю. Корнеева – в переводе «Вод серебряных богиня», заменено на «прозрачных вод богиня» (в оригинале translucent wave ), чтобы сохранить слово «прозрачный», важное для контекста.
Вернуться
112
Перевод С. Маршака.
Вернуться
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу