10
Endlösung (нем.) – нацистский эвфемизм для планов по уничтожению евреев.
Вернуться
11
Imperial Chemical Industries – основная британская химическая корпорация.
Вернуться
12
White night (белая ночь) – бессонная ночь. Здесь и далее в этой главе бессонные ночи у Джармена – белые ночи.
Вернуться
13
What is black and white and red all over – известная американская шутка, ответ – «газета», в основе шутки лежит одинаковое звучание слов red – красный и read – читаемый.
Вернуться
14
Paul Crampel CI – плетистый сорт полиантовой розы. Выведен почти одновременно в Англии, Франции и Голландии в 1930 году. Назван в честь французского путешественника по Африке.
Вернуться
15
Роберт Бёрнс, «Любовь». Перевод С. Маршака.
Вернуться
16
Фильм 1939 года режиссера Джорджа Кьюкора по одноименной пьесе Клэр Бут Льюс.
Вернуться
17
Сигареты «Саймон Артц» – вымышленные сигареты с марихуаной, которые курят герои фантастических романов Филипа К. Дика.
Вернуться
18
Здесь и далее в комментариях приведены идиомы, связанные в английском языке с красным цветом, которые использует в своем тексте Джармен: Paint the town red (красить город красным) – кутить, предаваться веселью.
Вернуться
19
Red-handed (c красными руками) – пойманный с поличным.
Вернуться
20
Red-tape (красная лента) – бюрократия.
Вернуться
21
Paint red herrings (рисовать красных селедок) – отвлекающий маневр, для отвода глаз.
Вернуться
22
Red carpet (красный ковер) – прием по высшему разряду.
Вернуться
23
Scarletfever (алая лихорадка) – скарлатина.
Вернуться
24
Red в фамилии Redgrave – красный.
Вернуться
25
When Adam delved, and Eve span, who was then the gentleman? – знаменитые слова, произнесенные Джоном Боллом во время проповеди, направленной против крепостного права.
Вернуться
26
Unclean and loathsome spirits – слова одного из ранних отцов Греческой церкви Клемента Александрийского.
Вернуться
27
Shrinking violet (зажатая фиалка или же, в данном контексте, возможно, сжатый фиолетовый) – робкий, застенчивый человек.
Вернуться
28
Potash в английском состоит из двух частей: pot – горшок, ash – пепел.
Вернуться
29
Ashes to ashes, dust to dust – фраза из англиканской похоронной службы.
Вернуться
30
Lichfield – небольшой город в 110 милях к северо-западу от Лондона, в котором расположен знаменитый средневековый собор; название состоит их двух частей lich – нежить, field – поле, однако другая версия происхождения названия – от Letocetum , что якобы является латинским написанием кельтского «серый лес».
Вернуться
31
Здесь и далее в этой главе Джармен часто использует выражение greyarea (серая зона) – неопределенность, область, о которой нет четких представлений.
Вернуться
32
Magnox A – устаревший в настоящее время тип ядерного реактора, использовавшегося в Великобритании и других странах.
Вернуться
33
Grey Friar (серый монах) – францисканец.
Вернуться
34
Grey beard – седобородый, grey имеет значение и серый, и седой.
Вернуться
35
Старинная узкоколейная железная дорога в Кенте длиной 13,5 мили. Одна из специально сохраненных старинных железных дорог, служит туристической достопримечательностью.
Вернуться
36
Silver fox (серебряная лисица) – чернобурая лисица.
Вернуться
37
Джармен использует идиому was Greek to them , что соответствует русскому «китайская грамота», а буквально переводится как «было для них как на греческом». Однако, поскольку труды Платона сохранились именно в греческих переводах, фраза приобретает двойной смысл.
Вернуться
38
Оригинальное название главы Green Fingers («Зеленые пальцы») – садоводческое искусство.
Вернуться
39
Ten green bottles («Десять зеленых бутылок») – популярная английская детская песня, которую обычно поют в длинных поездках, чтобы убить время.
Вернуться
40
Green Man (Зеленый человек) – это скульптура, рисунок или другое представление человеческого лица, окруженного листьями или сделанного из листьев и других растительных элементов. Часто используется как декоративный архитектурный элемент в английских церквях. Термин был введен Леди Раглан в 1939 году.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу