Вернуться
41
Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия).
Вернуться
42
Hollywood (падубовая роща) – Голливуд.
Вернуться
43
В оригинале Джармен цитирует знаменитую песенку из голливудского «Волшебника страны Оз»: We’re off to see the Wizard! The wonderful Wizard of Оz! – «Мы идем увидеть Волшебника! Замечательного волшебника страны Оз!»
Вернуться
44
Джармен употребляет здесь слово Mauve – название розовато-лилового цвета, который хотя и часто встречается, но не имеет соответствующего русского названия. В английском произошло от французского слова «мальва». Здесь и далее переводится как лиловый. Он стал настолько популярен в 90-х годах XIX века, после изобретения анилинового красителя, что это десятилетие иногда называют «лиловым десятилетием» – mauve decade.
Вернуться
45
Green-eyed (зеленоглазый) – завистливый, ревнивый.
Вернуться
46
Green around the gills (зелень вокруг жабр) – побледнеть от страха или болезни.
Вернуться
47
The Mekon – главный враг супергероя Дэна Дара в популярных британских комиксах 1950-х годов.
Вернуться
48
Jolly Green Giant (Веселый зеленый великан) – изначально символ американской компании по переработке продуктов; получил широкое распространение в поп-культуре.
Вернуться
49
Популярная английская песенка Эдварда Лира.
Вернуться
50
Перевод В. Топорова.
Вернуться
51
The grass is always greener on the other side of the fence – «Хорошо там, где нас нет».
Вернуться
52
Эту фразу ( Consider the world’s diversity and worship it! ) произносит Ариэль в фильме Джармена «Юбилей».
Вернуться
53
Гермес Трисмегист.
Вернуться
54
В оригинале глава называется How now brown cow , буквально: «Как дела, коричневая корова» . Эта фраза изначально использовалась для развития красноречия и демонстрировала «округленные» гласные. В современном английском имеет значения «Как дела?», «Что дальше?»
Вернуться
55
Перевод К. Фарай.
Вернуться
56
Популярный в Англии кисловатый соус коричневого цвета.
Вернуться
57
Деревня и одноименное аббатство в Сомерсете.
Вернуться
58
Перевод М. Лозинского, у Лозинского «воздух темный», но в английском переводе, который приводит Джармен, – brown , коричневый.
Вернуться
59
Перевод С. Шервинского.
Вернуться
60
Beaux Arts Gallery – выдающийся центр искусства авангарда в Лондоне, закрыт в 1965 г.
Вернуться
61
Одна из самых распространенных марок чая в Англии.
Вернуться
62
Yellowbelly (желтопузый) – трус.
Вернуться
63
Одуванчик.
Вернуться
64
Lucozade – английский энергетический напиток.
Вернуться
65
Greenery Yallery Grosvenor Gallery – цитата из «Терпения» (1881) Гилберта и Саливана – ироничное название движения эстетизма, лидером которого был Оскар Уайльд.
Вернуться
66
Перевод А. Фролова.
Вернуться
67
В оригинале вместо этой фразы стоит Fool’s yellow – желтое дураков; поскольку Джармен здесь заменяет в идиомах «золотой» на «желтый», очевидно, имеется в виду Fool’s gold – золото дураков, что означает еще и минерал пирит.
Вернуться
68
Yellow streak (желтая прожилка) – трусоватый.
Вернуться
69
Yellowstone – дословно «желтый камень». Вулкан и одноименный природный заповедник в США.
Вернуться
70
Перевод А. Ибрагимова.
Вернуться
71
Yellow Labrador (желтый лабрадор) – лабрадор-ретривер.
Вернуться
72
Оригинальное название Orange tip означает бабочку-белянку с оранжевой окраской.
Вернуться
73
Oranges and lemons / say the bells of St. Clements – известная детская английская песенка.
Вернуться
74
В английском Orange означает и название оранжевого цвета, и апельсин.
Вернуться
75
Tangerine (мандарин) – в английском один из оттенков оранжевого.
Вернуться
76
Saffron Walden – буквально шафрановый Уолден, маленький город в 35 милях к северу от Лондона.
Вернуться
77
On the Rocks (на скалах) – в стесненных обстоятельствах.
Вернуться
78
Название главы Into the Blue отсылает в том числе и к идиоме Out of the blue – «из синевы», означающей «вдруг», «как гром среди ясного неба», указывая, напротив, на ожидаемость и предопределенность. Blue в английском обозначает все оттенки голубого и синего, я использовала в переводе слова голубой или синий с точки зрения большей уместности в русском. Blue также имеет значение печальный и, как и в русском, гомосексуальный.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу