Дерек Джармен - Хрома. Книга о цвете

Здесь есть возможность читать онлайн «Дерек Джармен - Хрома. Книга о цвете» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1994, Издательство: ООО «ЛитРес», www.litres.ru, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хрома. Книга о цвете: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хрома. Книга о цвете»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Хрома. Книга о цвете — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хрома. Книга о цвете», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вернуться

41

Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия).

Вернуться

42

Hollywood (падубовая роща) – Голливуд.

Вернуться

43

В оригинале Джармен цитирует знаменитую песенку из голливудского «Волшебника страны Оз»: We’re off to see the Wizard! The wonderful Wizard of Оz! – «Мы идем увидеть Волшебника! Замечательного волшебника страны Оз!»

Вернуться

44

Джармен употребляет здесь слово Mauve – название розовато-лилового цвета, который хотя и часто встречается, но не имеет соответствующего русского названия. В английском произошло от французского слова «мальва». Здесь и далее переводится как лиловый. Он стал настолько популярен в 90-х годах XIX века, после изобретения анилинового красителя, что это десятилетие иногда называют «лиловым десятилетием» – mauve decade.

Вернуться

45

Green-eyed (зеленоглазый) – завистливый, ревнивый.

Вернуться

46

Green around the gills (зелень вокруг жабр) – побледнеть от страха или болезни.

Вернуться

47

The Mekon – главный враг супергероя Дэна Дара в популярных британских комиксах 1950-х годов.

Вернуться

48

Jolly Green Giant (Веселый зеленый великан) – изначально символ американской компании по переработке продуктов; получил широкое распространение в поп-культуре.

Вернуться

49

Популярная английская песенка Эдварда Лира.

Вернуться

50

Перевод В. Топорова.

Вернуться

51

The grass is always greener on the other side of the fence – «Хорошо там, где нас нет».

Вернуться

52

Эту фразу ( Consider the world’s diversity and worship it! ) произносит Ариэль в фильме Джармена «Юбилей».

Вернуться

53

Гермес Трисмегист.

Вернуться

54

В оригинале глава называется How now brown cow , буквально: «Как дела, коричневая корова» . Эта фраза изначально использовалась для развития красноречия и демонстрировала «округленные» гласные. В современном английском имеет значения «Как дела?», «Что дальше?»

Вернуться

55

Перевод К. Фарай.

Вернуться

56

Популярный в Англии кисловатый соус коричневого цвета.

Вернуться

57

Деревня и одноименное аббатство в Сомерсете.

Вернуться

58

Перевод М. Лозинского, у Лозинского «воздух темный», но в английском переводе, который приводит Джармен, – brown , коричневый.

Вернуться

59

Перевод С. Шервинского.

Вернуться

60

Beaux Arts Gallery – выдающийся центр искусства авангарда в Лондоне, закрыт в 1965 г.

Вернуться

61

Одна из самых распространенных марок чая в Англии.

Вернуться

62

Yellowbelly (желтопузый) – трус.

Вернуться

63

Одуванчик.

Вернуться

64

Lucozade – английский энергетический напиток.

Вернуться

65

Greenery Yallery Grosvenor Gallery – цитата из «Терпения» (1881) Гилберта и Саливана – ироничное название движения эстетизма, лидером которого был Оскар Уайльд.

Вернуться

66

Перевод А. Фролова.

Вернуться

67

В оригинале вместо этой фразы стоит Fool’s yellow – желтое дураков; поскольку Джармен здесь заменяет в идиомах «золотой» на «желтый», очевидно, имеется в виду Fool’s gold – золото дураков, что означает еще и минерал пирит.

Вернуться

68

Yellow streak (желтая прожилка) – трусоватый.

Вернуться

69

Yellowstone – дословно «желтый камень». Вулкан и одноименный природный заповедник в США.

Вернуться

70

Перевод А. Ибрагимова.

Вернуться

71

Yellow Labrador (желтый лабрадор) – лабрадор-ретривер.

Вернуться

72

Оригинальное название Orange tip означает бабочку-белянку с оранжевой окраской.

Вернуться

73

Oranges and lemons / say the bells of St. Clements – известная детская английская песенка.

Вернуться

74

В английском Orange означает и название оранжевого цвета, и апельсин.

Вернуться

75

Tangerine (мандарин) – в английском один из оттенков оранжевого.

Вернуться

76

Saffron Walden – буквально шафрановый Уолден, маленький город в 35 милях к северу от Лондона.

Вернуться

77

On the Rocks (на скалах) – в стесненных обстоятельствах.

Вернуться

78

Название главы Into the Blue отсылает в том числе и к идиоме Out of the blue – «из синевы», означающей «вдруг», «как гром среди ясного неба», указывая, напротив, на ожидаемость и предопределенность. Blue в английском обозначает все оттенки голубого и синего, я использовала в переводе слова голубой или синий с точки зрения большей уместности в русском. Blue также имеет значение печальный и, как и в русском, гомосексуальный.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хрома. Книга о цвете»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хрома. Книга о цвете» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хрома. Книга о цвете»

Обсуждение, отзывы о книге «Хрома. Книга о цвете» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x