Непереводимое, на мой взгляд, slurpers, обозначающее карьеристов и лизоблюдов Божьего Дома.
Для жены: отсылка к отставке Никсона в результате Уотергейтского скандала и передаче президентских полномочий вице-президенту Форду.
От слова Housestaff. Названы так по причине практически круглосуточного нахождения на работе.
Отсылка к нормальной топографической анатомии мозга и теории гомункула.
Модный вид спорта у богатых пациентов — постройка и улучшение больницы, за что больницы называют пристройки, здания, отделения именами жертвователей, что делает ориентирование воистину невозможным. Например, «пойти в терапию Джефферсона» и «перевести пациента из приемного Мида».
Сокр. от: интерн.
Популярная у выпендривающихся докторов фраза «Publish or Perish».
Обычно презрительное упоминание неакадемической синеворотничковой соседней больницы.
Универсальное обозначение пациенток, имя которых выяснить не удалось. «Джон До» — для пациентов.
Видимо, Чак говорит о действии affirmitive act, когда черных студентов принимали по квоте в институты. Например, жена Обамы так попала в Гарвард.
Толстяк использует слово «булшитология», но я не хочу рунглить.
Отсылка к любимой американскими учебниками системе поговорок-мнемоник, используемых для запоминания сложных анатомических образований и многоуровневых физиологических процессов. Имеют ноль смысла и обычно студенту приходится вспоминать, что означает та или иная буква считалки, вместо того, чтобы понять процесс.
Putzel, возможно отсылка к поцу. Больница все-таки еврейская.
Врачи в бабочках меня всегда нервировали. Возможно, подсознательно.
Little Old Lady in No Acute Distress. Реальная категория пациенток в больницах. Дальнейший диалог — грустная реальность, никаких преувеличений.
Если и преувеличение, то небольшое. Септический шок с почечной и печеночной недостаточностью, со стандартной смертностью за 50 %, одна наша, из местного дома престарелых, переживала на моей памяти раз восемь. У другого — из-за очередной инфекции и септического эндокардита — взорвался аортальный клапан. Года два назад. Недавно он поступил с очередной инфекцией пролежней, благополучно вылечился и вернулся в богадельню. Лучше не спрашивайте, что происходит с сорокалетними, поступившими с теми же диагнозами.
WASP — White Anglo-Saxon Protestants.
Часто познавательное, но иногда дикое мероприятие, где ни черта не знающий о пациентах условный профессор высказывает дикие теории текущего заболевания и назначает лечение и диагностику на основании собственного потока сознания. В моей практике, визит Шефа Терапии к койке пациентки, поступившей с циститом и аспирационной пневмонией привел к его рекомендации сделать спинномозговую пункцию 200 килограммовой восьмидесятилетней тетке. Мне стоило больших усилий остановить перепуганного резидента от этого необдуманного поступка. Пациентке стало лучше и ее выписали после лечения обозначенных проблем.
1928 г.
Зебрами называют редкие заболевания, которые неустанно ищут молодые врачи. Что-то вроде принципа «Бритвы Окамы». Часто встречаются распространенные болезни и редко — редкие. Количество тестов и дифференциальных диагнозов с приобретением опыта уменьшается.
Классический поток сознания.
Ничего удивительного. Отсылает к факту, что лишь 30 % врачей и где-то 70 % общего мед. персонала моют руки между пациентами и из общих соображений. У меня был пациент, поступивший в состоянии септического шока. В крови была обнаружена бактерия, часто встречающаяся на сосцах дойных коров. Пациенту было 84 и последние несколько лет он провел, не вставая, в доме престарелых. Как и все гомеры, он выжил.
Вышедшее после появления дефибрилляторов действо из алгоритма сердечно-легочной реанимации. Один из способов лечения фибрилляции желудочков.
Известные в семидесятых бейсбольный комментатор и питчер Бостон Ред Сокс, соответственно.
Fast Ball — вариант подачи в бейсболе.
Перевод мой. Оригинал, на мой взгляд, не менее тошнотворен.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу