У карусельщика теперь нет ни минуты свободной, чтобы проверить, точно ли на всех девчонках, которые просятся в крутильщицы, надеты штаны. Да и час уже не ранний. Многие из подростков изрядно захмелели, теперь они не считают себя слишком взрослыми для катания на серо-зеленых и вишнево-красных карусельных лошадках. Должен же карусельщик иметь хоть какую-то приманку, чтобы они оставили у него свои последние гроши.
Сосиски, которые мясник Францке закладывает теперь в котел, тоже стали заметно короче.
— Зато толще, — объясняет он шахтеру, который вздумал указать ему на это обстоятельство. — Чего ты, само собой, не видишь… Ты сравниваешь их с пивными кружками… Ну да, надо же поразвлечься…
Их беседу прерывает громкое тарахтенье. Все, кто стоит на площади, перемещаются к ее краю. Это прибыл грузовик из Ладенберга. С грузом, состоящим примерно из двух десятков парней в куртках. Управляющий Конрад раскатисто приветствует их. Куртки, как по команде, спрыгивают на землю. Питухи из овина тоже подходят поближе. Многие встречают вновь прибывших приветственными криками. В куртках разъезжают по окрестностям преимущественно мелкие торговцы и ремесленники из города.
— Пропаганда, — говорит один и крутит головой по сторонам, словно ищет чего-то.
— Главное дело, вы привезите пороху сколько надо, а уж мы устроим вам такую промпаган… или как вы ее называете, — рявкает чей-то голос из толпы. Ладенбержцы примешиваются к разрозненным группкам гуляк, чего-то ждут, и пока суд да дело, изучают обстановку.
А солнце катится по небу, как оно катится каждый день. Оно не торопится, но и не замедляет своего движения. И деревья сбрасывают ровно столько листьев, сколько предписывает им данное время года, не больше и не меньше. И поля в Михайлов день точно так же пахнут осенью, и с толку их не собьешь. Коровы в стойлах начинают реветь, требуя корма, и большинство женщин охотно откликается на их зов. Женщины снимают воскресные наряды, подвязывают фартуки и наваливают в ясли холодный по-осеннему корм.
Только собаки забиваются в самый дальний уголок своей будки да еще свертываются клубком, чтобы хоть так противоборствовать раздражающим звукам шарманки. Кажется, будто только одни собаки и чуют, что в деревню и в людей вселилось нечто чуждое.
У стойки тира становится все оживленнее. Парни из Ладенберга тоже считают себя доками по части пробивания свинцовыми шариками зияющих дыр в широкой груди оленя.
Один из них кидает на тарелку три марки:
— Запиши: Ладенберг, шесть зарядов.
— Ладенберг нам ничего не говорит. Нам нужно имя.
— Вы только на него поглядите, он меня не признал! Ты разве никогда ничего не покупал у меня?
— Хоенберг, — бормочет один из деревенских стрелков и наклоняется к писарю, — у него в городе не то три, не то четыре лавки.
Писарь с отменной торопливостью заносит имя в книгу.
«Щелк-щелк!» Густав Пинк, председатель социал-демократического ферейна, берет винтовку со стойки. Он разглядывает вновь прибывших. Лоб его покрывается мелкими морщинками. Пинк подмигивает человеку, ведущему список.
— Двенадцать, — раздается крик сзади. Это старший сын Гримки.
— Черт подери, вы слышали? — спрашивает писарь обступивших его людей. — Надо набрать тридцать пять, так он выбивает два раза по двенадцать и раз — одиннадцать. Что значит старый стрелок-пехотинец.
Коммерсант из Ладенберга морщится. Челюсти его двигаются. Он велит зарядить для него винтовку.
— Давай побыстрей! Тут найдется немало таких, кто захочет выбить тридцать пять.
Приближается группа в куртках. Один за другим они кидают на тарелку деньги. За два раза… за три… за пять…
— Авось еще не скоро стемнеет, — бормочет писец, поспешно учитывая деньги и имена.
Щелк-щелк. Напряженное внимание на лицах. Стреляют ладенбержцы. Мальчик вылезает из своего укрытия, исследует мишень, причем исследует довольно долго. Потом он поворачивается, снимает с головы шапочку и начинает ею размахивать.
— Проехало! — рявкает кто-то. Поднимается смех. Ладенбержец перебрасывает свою винтовку зарядчику.
— Из этой дуделки надо целиться в сарай, коли хочешь попасть в быка. А я стрелять умею.
Смех становится громче, на лице у ладенбергского коммерсанта еще заметней играют мускулы. Его дружки из города тоже не скупятся на ехидные замечания. Густав Пинк, посмеиваясь, уходит.
Солнце делается круглым и багровым. Толпа на праздничной площади поредела. Теперь здесь совсем нет женщин: эти вечные служанки мужчин разошлись по домам готовить ужин. Многие мужчины заметно раздались в обе стороны, теперь им требуется больше места для их неустойчивых тел. Там и сям вспыхивают возбужденные разговоры и перебранки. Булочник Бер уже не в состоянии различить, куда указывает клюв деревянного дятла, — то ли между единицей и двойкой, то ли на двенадцать. Жене Бера приходится брать под наблюдение мужа и птицу, чтобы та не слишком легкомысленно обходилась со счастьем. Жена карусельщика тоже не очень верит в свою устойчивость. Когда она подсчитывает деньги, ей приходится держаться за хвосты пестрых лошадок. Липе Кляйнерман сидит в полном одиночестве на скамье перед пивной стойкой, хочет протрезвиться. К нему, шатаясь, приближается группка ладенбержцев. Один хватает его за плечи.
Читать дальше