Philippe Cavalier - La Dama de la Toscana

Здесь есть возможность читать онлайн «Philippe Cavalier - La Dama de la Toscana» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La Dama de la Toscana: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La Dama de la Toscana»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Moscú, 1947. En un despacho de los servicios de inteligencia soviética, Dalibor Galjero se confiesa. Es el último de su linaje, y unido desde hace siglos al hada Laüme, ha pagado un alto precio por ser tan poderoso como su pareja. Por otra parte, sus habilidades podrían ser de gran ayuda para los rusos en la guerra fría que acaba de empezar. Pero tres hombres han jurado acabar con Dalibor y Laüme: Tewp, Monti y Gärensen, junto a la anciana e intrépida Garance de Réault, están decididos a jugar las últimas bazas de una partida en la que parecen llevar las peores cartas…
La tetralogía El siglo de las quimeras culmina en La dama de la Toscana, un relato de terror e intriga, acción y aventura, que nos conduce de los desiertos de Asia Central a los palacios de Venecia, de la corte de los Borgia al París de Alexandre Dumas, de los bosques de Transilvania a las planicies del Transvaal… Un bello, terrible, misterioso tapiz, tejido con los hilos de lo humano y lo numinoso, de la historia y la magia negra.

La Dama de la Toscana — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La Dama de la Toscana», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Sigue fingiéndote muda -le aconsejó Calmine-. Muchos hombres de aquí sólo piensan en aprovecharse de ti. Tu sola visión los calienta como un hierro al fuego. Si supieran que has recuperado el sentido yo no podría seguir diciendo que violarte les traería la desgracia. Todos te poseerían y matarían a tu compañero.

– Eres muy buena con nosotros -le susurró Laüme-. En otros tiempos yo habría tenido poder para sacarte de tu condición y hacerte rica más allá de tus esperanzas. Ahora mis fuerzas no son las mismas, aunque intentaré recompensarte de todos modos. Pero necesito que me concedas un último y gran favor.

– Habla, veré si puedo hacer lo que me pides.

– El nombre de mi compañero ya no me es desconocido. Se llama Dragoncino Galjero. Fue un gran guerrero y un amante bastante fogoso. Nos hemos amado mucho. Pero en estos momentos su cabeza está muerta y su cuerpo también está a punto de extinguirse. A pesar de tus cuidados, la herida de su cabeza sigue rezumando sangre y masa cerebral. Antes de que muera, necesito que tengas un hijo suyo.

Calmine no interrumpió a Laüme ni una sola vez mientras ésta le explicaba lo que esperaba de ella. Con palabras sencillas, el hada le contó cómo había descubierto tesoros para el padre de Dragoncino, cómo había querido hacer la fortuna de los descendientes del valaquio y cómo había caído en una trampa tendida por una reina destronada y una joven traidora de cabellos negros.

– Tu historia es aún más loca que las que yo les cuento a los que finjo leer las líneas de las manos -declaró Calmine al final del relato-. Pero estoy demasiado acostumbrada a la mentira como para que me engañes. Siento que dices la verdad… si mi vientre fabrica para ti un nuevo Galjero, ¿cómo me recompensarás?

– Mis ojos ya no ven como antes los caminos ocultos y los tesoros enterrados. Creo que ese poder volverá a mí un día, pero necesitaré tiempo. En cambio, conozco el emplazamiento de una mina de oro en el corazón de unas montañas salvajes. Puedo dibujarte el plano.

– ¿Oro en las montañas? ¿Y cómo voy a llegar? ¿Y cómo voy a extraer yo sola el metal de la roca?

– Ve con Sartis. Convéncele de que te siga y te ayude. Quizás otros de la banda se unan a vosotros. El filón es lo bastante generoso para todos vosotros. En Dacia os haréis ricos. En Francia no os espera otra cosa que vuestra mala vida de feriantes.

– ¿Y por qué no nos enseñas tú misma el camino?

– No puedo. El veneno que mis enemigos han vertido en mis venas aún no está purgado. Sólo lo estará cuando encuentre al enano repugnante que me ha ensuciado. Su muerte es la condición para mi renacimiento. Ya he perdido demasiado tiempo, debo apresurarme, o me arriesgo a perder su pista para siempre. Y bien, ¿qué decides?

Por toda respuesta, Calmine se deslizó cerca de Dragoncino y le ofreció más atenciones y caricias de las que nunca había dispensado a nadie.

Materia prima

La nieve descendía de las cumbres y obstruía el paso de los desfiladeros. Descontento por haber perdido la última ocasión de llegar al norte antes de la primavera, Sartis tuvo que resignarse a detenerse. En un valle protegido de los malos vientos, los bohemios se prepararon mal que bien a esperar el fin de invierno. Bajo una lluvia helada, cortaron troncos para reforzar las paredes inclinadas de una parroquia medio hundida. Una vez taponados sus muros y cubierto de ramajes y de musgo su techo, la ruina era lo bastante grande para albergarlos a todos. Construyeron un hogar y encendieron un fuego que no debía extinguirse hasta el día de su marcha.

Mientras no tuvo la absoluta certeza de que Dragoncino había plantado una semilla en su interior, Calmine cerró el negocio de su entrepierna y se negó a venderse. Acostumbrado a sus bruscos cambios de humor, Sartis se encogió de hombros y no se contrarió demasiado. El frío le helaba los genitales y le quitaba las ganas de mujer. Con las nieves de enero la figura de Calmine se redondeó.

– La obra de la vida ha empezado en tu vientre -dijo Laüme-. Gracias a ti, el linaje de los Galjero perdura. ¿Has hablado con Sartis? ¿Irá contigo al país de los dacios?

– No confío en Sartis -dijo la muchacha-. He elegido a Lobo. Es más ingenuo, pero más fuerte, y más guapo también. Representa el papel de Cristo en nuestras obras. Le he hecho creer que el niño era suyo. Está de acuerdo en dejar a los otros y probar suerte conmigo.

– Entonces, ha llegado el momento de separar nuestros caminos. Me llevo a Dragoncino. Tú, toma la dirección del este en cuanto te sea posible. No sé cuánto tiempo necesitaré para encontrar al que busco, pero puedes estar segura de que volveremos a vernos. Adiós, hermana…

Laüme le dio un beso en la boca a Calmine, y aprovechó la noche para deslizarse fuera del campamento. Dragoncino la seguía, con la mirada vacía y el labio inferior colgante. Caminaron deprisa durante unas horas, pero Sartis no envió a nadie en su busca. Tal vez Calmine lo había disuadido, o quizás el bohemio había juzgado que no valía la pena perseguir a los dos idiotas. Agotado por el ritmo que le imponía Laüme, Dragoncino su desmoronó poco antes del alba. Aunque ella se esforzó en animarlo a levantarse, al cabo de cien pasos volvió a caer. Con un nudo en la garganta, el hada apoyó a su amante contra un árbol y se abrazó a él para calentarlo. Besó su frente magullada y sus mejillas huesudas y, pasando los dedos sobre sus párpados, le cantó con gran dulzura el alba que a él tanto le gustaba:

Bel dos companh, tan soi en ric sojorn

Qu'eu no volgra mais fos alba ni jorn

Car la gensor que anc nasques de maire

Tenc e abras, per qu'eu non prezi gaire

Lo fol gelos ni l'alba

Mientras repetía el estribillo, agarró una piedra y golpeó con todas sus fuerzas a Dragoncino, que había cerrado los ojos, en el hueco de la sien, donde la azagaya de Houda el abisinio había abierto el hueso. La fina película de piel y cartílago que recubría el orificio estalló al primer golpe. Dragoncino no sobrevivió. Laüme arrojó a lo lejos la piedra ensangrentada y corrió largo tiempo sin volver la vista atrás, llorando todas las lágrimas que cabían en su cuerpo.

El mundo en el que Laüme había entrado después de beber la sangre de Yohav no tuvo durante mucho tiempo olores ni colores. Cuando dejó Roma en llamas, apenas percibía el púrpura del fuego. Mientras atravesaba los bosques, no distinguía la reverberación de las bayas en los arbustos ni las vivas manchas de las flores en los matorrales. Aunque sus ojos se habían ido abriendo poco a poco, al abrigo del carromato de Calmine, aún no había recuperado el olfato. Dos o tres días después de haber puesto fin a los sufrimientos de Dragoncino, un olor tan violento como el de las sales astringentes flotó a su alrededor. Era el cadáver de un leproso, que debía de llevar muerto varias horas. Laüme se puso su capa y se apoderó de la matraca caída junto a él. Después, se untó la cara con tierra negra para imitar los estragos de la enfermedad. Así, como una silueta menuda con los rasgos ocultos en los pliegues de una gran capucha, llegó hasta los muros de Treviso. Los raros grupos de campesinos o de soldados que se había cruzado por el camino no la habían inquietado y se habían contentado con tirarle piedras y huir de su presencia como pichones amenazados por una rapaz.

Antes de entrar en la ciudad, se limpió la cara en un charco, se echó atrás la capucha y dejó de agitar la carraca. En el mercado preguntó a unas comadres dónde podía encontrar el palacio de la reina Caterina de Chipre. Siguiendo sus indicaciones, caminó por una vía que pasaba bajo las murallas y se internaba en el campo. Al final de un sendero sombreado por pinos y encinas jóvenes, Laüme llegó a la morada de su enemiga. Allí esperó la llegada de la noche, oculta entre las hierbas altas. Cuando le pareció que ninguna luz brillaba ya en las ventanas del castillo, se quitó los zuecos de madera, avanzó y franqueó sin esfuerzo el muro bajo de la mansión. La reina no tenía defensores que la guardaran, solamente criadas obesas, jardineros indiferentes y cocineros plácidos. Laüme penetró en el edificio y encontró sin dificultad las habitaciones de la anciana. Esta reposaba en una cama rodeada de espesas cortinas que Laüme retiró con suavidad. No obstante, Caterina notó el movimiento y se despertó.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La Dama de la Toscana»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La Dama de la Toscana» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La Dama de la Toscana»

Обсуждение, отзывы о книге «La Dama de la Toscana» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x