На верхней палубе огонь около выхода разгулялся вовсю. Перепуганные люди, кашляя, устремились назад в зал: пожар, который охватил уже всю нижнюю палубу, заставил их подняться наверх по лестнице. Смятение и смрад страха тяжело повисли в воздухе.
— Иэн, лучше бы нам убраться отсюда к черту, — сказал Бартлетт.
— Да. Квиллан, будь добр, веди всех за собой и командуй на палубе, — попросил Данросс. — А я буду держать оборону здесь.
Горнт повернулся и зычно крикнул:
— Все сюда! На палубе вы будете в безопасности… По одному…
Он открыл дверь, расположился около неё и постарался упорядочить это спешное отступление.
Китайцев было всего несколько человек, остальные — англичане. Оказавшись на открытом воздухе, все немного оправились от испуга и радовались, что нет дыма.
Ожидавший в зале Бартлетт был взволнован, но страха по-прежнему не испытывал, зная, что может разбить любое окно и вместе с Кейси выпрыгнуть за борт.
Люди, спотыкаясь, шли мимо. Из кухонного лифта вырывалось все больше огня, снизу донесся глухой взрыв.
— Как ты, Кейси?
— О'кей.
— Выходи на воздух!
— Вместе с тобой.
— Ладно, — ухмыльнулся Бартлетт.
Народу в зале оставалось все меньше. Он помог выйти леди Джоанне, потом — прихрамывавшему Хэвегиллу и его жене.
Кейси заметила, что Орланда по-прежнему сидит на стуле, словно окаменев. «Бедная девочка», — сочувственно подумала она, вспомнив свой всепоглощающий ужас на том, калифорнийском, пожаре. Она подошла, тихо сказала:
— Пойдемте, — и помогла Орланде встать. У португалки дрожали колени. Одной рукой Кейси обняла её.
— Я… я потеряла сумочку, — пробормотала Орланда.
— Не потеряли — вот она. — Кейси подняла сумочку со стула и, так же обнимая Орланду, почти вытолкнула её на свежий воздух.
На палубе было полно народу, но, очутившись там, Кейси почувствовала огромное облегчение.
— Все хорошо, — ободряюще сказала она, подведя Орланду к перилам, и та крепко ухватилась за них.
Кейси обернулась, поискала глазами Бартлетта и увидела, что он и Горнт наблюдают за ней из зала. Бартлетт помахал ей, она помахала в ответ: ей хотелось, чтобы он был уже здесь, рядом.
К ней подошел выведший на палубу жену Питер Марлоу.
— Вы как, нормально, Кейси?
— Конечно. Как вы, Флер?
— Хорошо. Хорошо. На воздухе… на воздухе довольно приятно, правда? — проговорила Флер Марлоу. У неё кружилась голова, и она чувствовала себя отвратительно, замирая от одной мысли, что придется прыгать с огромной высоты. — Как вы думаете, пойдет дождь?
— Чем скорее он пойдет, тем лучше.
Кейси посмотрела за борт. На темной поверхности воды в тридцати футах от неё стали собираться сампаны. Все шкиперы понимали: тем, кто наверху, скоро придется прыгать. Снизу открывался хороший обзор и было видно, что пожар бушует на большей части первой и второй палуб. Там застряли несколько человек, потом мужчина разбил стулом стекло, выбрался из окна и упал в море. С быстро подошедшего к нему сампана бросили конец. За мужчиной последовали остальные из тех, кто был вместе с ним. Одна женщина так и не вынырнула.
Во мраке ночи пламя пожара освещало все вокруг, отбрасывая причудливые отсветы. Под вой сирен подкатили пожарные машины, и толпа на пристани расступилась. Пожарные-китайцы и офицеры-англичане тут же развернули пожарные рукава. Ещё один расчет подсоединил их к ближайшему пожарному гидранту, и под восторженные крики первая струя воды заплясала по языкам пламени. В считанные секунды были задействованы шесть рукавов, а двое пожарных в асбестовых костюмах с дыхательными аппаратами на спине подбежали к выходу и стали вытаскивать в безопасное место тех, кто лежал там без сознания. Раздался ещё один ужасный взрыв, их осыпало горящими головешками. Один из пожарных номеров обдал всех водой, а потом снова направил ствол на вход.
На верхней палубе уже никого не осталось, кроме Бартлетта, Данросса и Горнта. Они почувствовали, что палуба уходит из-под ног, и чуть не упали.
— Господи боже, — ахнул Бартлетт, — тонем, что ли?
— Эти взрывы могли разрушить днище, — проговорил Горнт. — Пойдемте! — И он быстро прошел в дверь. Бартлетт последовал за ним.
Теперь Данросс остался один. Вокруг все тонуло в дыму, от жара и вони подташнивало. Он сознательно подавлял желание бежать отсюда, превозмогая страх. Тут кое-что пришло ему в голову, и он бегом направился через зал к выходу на главную лестницу, чтобы проверить, не осталось ли там кого. На лестнице он увидел недвижную фигуру мужчины. Вокруг бушевало пламя. Снова накатила волна страха, но Данросс опять справился с ним, рванулся вперед и потащил мужчину вверх по ступенькам. Это был китаец, очень тяжелый, непонятно, живой или мертвый. Среди невыносимого жара Данросс снова почувствовал запах горелой плоти, и подступила тошнота. Тут рядом с ним возник Бартлетт, и они вместе наполовину сволокли, наполовину вынесли бесчувственное тело через зал на полупалубу.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу